[請益] 你們〇〇(〇〇是你們同位語)的囗囗的寫法

作者: PTTHappy (no)   2024-11-25 07:18:55
比如說,對對方說:
「這是你們〇〇人士們(比如:workers)的職責。
"This is your duty"是不完整翻譯只求翻譯大概,不翻出同位語(你們=〇〇人士們)
的譯法。請問若同樣是不寫成同位語,比如改把代名詞省略,則:
「這是工作者們的職責」,譯法是?難道要稍微改變架構,為:
"This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠詞"the"嗎?
然後回到本文出發點,如果主詞補語的稱謂是「你們工作者們」。如果單獨只有這個詞,
我想到:"you workers",這沒問題。
但是「你們工作者們『的』」這個所有格的詞,原本的全句到底是要寫:
"This is you workers' duty"或
"This is your workers' duty"或
"This your duty of workers"或
"This is workers' duty of yours"?
謝謝說明。
作者: MrDT (Mr.DT)   2024-11-30 13:29:00
好拗口。我不是英語專家,文法術語我不懂,但作為英文學術論文的經常撰寫者,我的直覺是 why not just write: This is your duty as a worker? 硬要中翻英往往會生產一些奇怪拗口的英文語句。
作者: AinSoph (AUR)   2024-12-02 15:59:00
This is the duty of your worker. (這樣應該也行)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com