"出櫃"的西文可以寫這樣嗎??

作者: huanglove (SAM)   2014-05-22 10:37:03
找字典找不到對應的字詞
請問我想說同性戀中"出櫃"的意思
如果我按照中文字意說成:Saliendo del armario.
這樣西班牙人會聽得懂嗎??西班牙人會這樣用嗎??
還是有別的說法呢??
畢竟出櫃一詞也是源自美語的外來語
我真是想不出有甚麼說法了
作者: minieyess (瞇瞇眼)   2014-05-22 14:40:00
有看過文章的確是salir del armario
作者: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:42:00
天..沒想到還真被我矇中了...我還在動腦筋到底西文怎麼
作者: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:43:00
表達這種意思地說...不過非常感激樓上幫我確認...謝謝您
作者: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:47:00
因為我還怕會誤會成別的意思或朋友搞錯意思了xd
作者: JuanMaestrow (多多)   2014-05-22 15:52:00
不過如果直接跟同性戀說 entiendo(我懂) 他們也會知道你是同性戀
作者: mrken (反服貿暴民)   2014-05-22 15:54:00
有部法國同志電影 Le Placard 西文被翻 Salir del armario
作者: OGW (mmo)   2014-05-22 16:40:00
F1 respuesta correcta
作者: bigface0909 (大臉)   2014-06-03 19:07:00
我之前看FISICA O QUIMICA裡FER和DAVID也是用SALIR DEL ARMARIO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com