作者:
axaezak (老人)
2015-11-13 04:47:11※ [本文轉錄自 poem 看板 #1MHA6Pri ]
作者: axaezak (老人) 看板: poem
標題: [問難] Jorges Luis Borges 詩“迷宮”中譯
時間: Thu Nov 12 22:26:28 2015
各位版友大家好,在下常住海外,
最近一位西班牙友人因為她的裝置藝術作品
請我用中文為她朗讀
博赫斯(Jorge Luis Borges)一首名為迷宮的作品
但在下在網路上找了很久,雖然有一個翻譯也稱為迷宮,但與
友人所選用的文意不甚相同。據我友人說,博赫斯在該詩集中有兩首“迷宮”,
分別是 Laberinto跟EL Laberinto,她需要的是前者。
原文如下:
No habr赔 nunca una puerta. Est赔s adentro
Y el alc赔zar abarca el universo
Y no tiene ni anverso ni reverso
Ni externo muro ni secreto centro.
No esperes que el rigor de tu camino
Que tercamente se bifurca en otro,
Que tercamente se bifurca en otro,
Tendr赔 fin. Es de hierro tu destino
Como tu juez. No aguardes la embestida
Del toro que es un hombre y cuya extra?a
Forma plural da horror a la mara?a
De interminable piedra entretejida.
No existe. Nada esperes. Ni siquiera
En el negro crep轮sculo la fiera.
原始刊載於1969年陰影禮讚Elogio de la sombra
不知那位版友手邊剛好有這首詩的中譯文,且願意幫在下
這個忙,可否私下郵寄到我站內信箱,非常感謝