[單字] 每日讀一句西文-六點捷運站

作者: Desayuno (Merienda)   2019-08-05 20:38:53
早餐翻譯-每日讀一句西文
De+原型動詞…, S+V…
如果…
De salir ahora, puedo alcanzar el metro a las seis.
如果現在離開,我可以趕上六點捷運。
#打到 #早餐翻譯 #每日一句 #六點捷運站訂閱早餐吸文 ? https://reurl.cc/0WQEk
圖片來源:饒培生-培根粉絲團
https://imgur.com/W12GkfR
版上很多神人,受教了~
作者: Huevon (巨蛋)   2019-08-07 19:26:00
De+原型動詞比較接近假設法的用法了,跟si的一般用法有點不同。這裡應該用 podr'ia 或 podr'e 比較正確。還有趕上六點捷運是de las seis。六點時趕上捷運才是用 a
作者: victorcch   2019-08-08 15:48:00
除了覺得句子頗怪,跟樓上一樣,我也覺得de比a來得好!
作者: andres0222 (安德列斯)   2019-08-08 22:44:00
用 a: 在六點時趕上捷運用de :趕上六點的捷運語義差別不大主要是句法差異。a las seis 是predicado 的一部分de las seis 則是metro的sintagma preposicional
作者: nellykk (nellykk)   2019-08-11 11:56:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com