Re: [心得] 布拉格的女賊

作者: innea (愛)   2018-04-14 16:52:13
※ 引述《teras (Tera)》之銘言:
: : 而沒想到我是搭火車, 那護照根本就看不出來我是怎麼入境捷克的.
: : 老警官可能是發現我查覺他的小瑕疵了,
: : 轉向正妹抱怨
: : Where are you from? Where are you from? 捷克語XXXXXXXXXXXXXXXXX聽不懂.
: : 正妹跟我都同時楞住;
: : 最後正妹跟我說, 別理他, 他不是在跟我說話.
: : 我猜他是在向正妹抱怨, 這英文語法要問他想知道我從哪兒入境捷克,
: : 結果卻是問到國籍, 問法都一樣, 沒辦法區別.
這兩種意思(國籍/家鄉 or 哪裡入境)問法不是一樣的
前者是 where are you from? or where do you come from?
後者就是換成過去式 where did you come from? or where did you travel from?
用動詞比較清楚,如果只是用 where were you from也不是不可以,但動詞比較明白
可是普遍台灣人(不是針對原po)一般聽英文比較沒注意動詞時態(因為中文動詞沒有變化)
所以就算警察問問題用對了時態,或許我們還是沒有注意(更何況有時像是原po是三更半夜
精神不佳時),我建議可以在聽到這類問題時反問對方: do you mean where my hometown
is or where I travelled/came from? 來確認到底對方想知道哪種資訊
當然是說希望不要有需要做筆錄的時候啦,但以防萬一提供大家參考
作者: teras (Tera)   2018-04-15 07:50:00
認真給推。我以前也是這樣認真的對待英文。但。自從我膝蓋中惹一箭後。就脫口說出 I am understand. Very understand這種破英文惹QQ
作者: innea (愛)   2018-04-15 12:15:00
其實有的錯誤如果只是純粹文法問題不影響意思也還好,但有的會導致誤解,就可能很累人了,所以想說還是提出來希望對大家有點幫助
作者: teras (Tera)   2018-04-15 13:28:00
OK. 不過當時他們的確是這樣問話的, 也有可能是怕外國人誤解儘量簡短所致;; 我在過英國海關時, 海關也問了很多問題,但每個問題都很簡短, 加上英國標準而清晰的英語口音,一下子就能聽懂, 完全無誤失~~
作者: innea (愛)   2018-04-15 20:49:00
可能不是母語使用者難免也會犯錯吧?所以建議大家或許可以反問確認是問國籍還是入境地

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com