https://blog.xuite.net/toiletmei/blog/587142580
對於「La Chaise-Dieu」的中譯其實非常掙扎要怎麼翻。主流的譯法是直接音譯成「
拉謝斯迪厄」;而Discovery知性之旅系列的《法國》將這座小鎮以字面上的意思直譯成
「天椅鎮」(法文中的「Chaise」為椅子,而「Dieu」則是天神)。
然而鎮名是由拉丁文「Casa Deo」而來,指的是「眾神之家(Maison de Dieu)」,
似乎翻成「神厝鎮」更接近原意,但又顯得過於俗氣且另類。
幾番思慮之下,決定採用音譯。希望不懂法文發音的讀者們,對於如此拗口的譯文,
能多見諒。