[請益] 有關於中翻英及英翻中的準備

作者: Hik64279 (Life)   2018-12-07 11:11:05
各位強者好
小弟目前在準備特考的專業英文碰到一些問題
那就是
不管是寫考古題或是坊間的模擬試題
選擇題部分-單字、克漏字及閱讀測驗都沒什麼太大問題
但是英翻中和中翻英碰到很大的問題
英翻中的部分
即使整篇英文都看得懂
但就是翻不成通順的句子
就是只看我的中文翻譯的話可能看得懂但會覺得文筆奇差
想翻的通順卻又怕翻到題目中沒有的詞
中翻英的話
常常看著中文但不知道相對應的英文字為何
結果一去看擬答
發現這些字我都會
也就是看著中文但聯想不到英文相關字詞的問題...
以上2個不知道有沒有哪位強者可以幫幫小弟點破在下的困境囧
先謝謝各位了!
作者: HtcNewOne (新一)   2018-12-07 11:18:00
多練考古題
作者: utamaru (IN OTAKU WE TRUST)   2018-12-07 11:52:00
去上英文寫作的課
作者: chinhsuan (溫柔堅定)   2018-12-07 12:13:00
看雙語新聞
作者: demmo (我和我的魚)   2018-12-07 12:20:00
中翻英以前我都拿time單挑來翻
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-12-07 12:22:00
如果準備外特的話,找有在做外語新聞的老師吧。台灣不少外師有在做台灣的新聞剪報給國外新聞公司,他們的翻譯就很好。
作者: masala (masala.zone)   2018-12-07 13:13:00
我個人偏向「意譯」,較少「字譯」
作者: Hik64279 (Life)   2018-12-07 18:45:00
但是閱卷老師會不會認為有些字沒有翻出來呢
作者: HtcNewOne (新一)   2018-12-07 21:19:00
與其顧忌老師的主觀看法 還不如做到文句通順詞有達意閱卷老師不會總是同一個人不同閱卷老師的偏好本來就不完全相同
作者: lovehan (尋找初衷...)   2018-12-08 17:26:00
國文和英文都很爛的概念....同意多用意譯 逐字翻反而不見得有辦法完整表達

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com