[閒聊] 不是我想說,尖端的翻譯實在是...

作者: babylina (babylina)   2012-05-13 00:20:32
雖然我自己是還沒買台版啦...,因為已經有日版的了,這幾張圖是對岸貼的,
http://0rz.tw/jd4rn
EP1茶會:
貝阿朵的名字就算了,畢竟確實也有神曲翻譯本翻成類似的東西。
不過都已經有漢字了,為什麼要多此一舉把貝熊自稱從 妾=>我 呢...
然後雖然確實多數翻譯是翻成別西卜啦...可是這樣我都會先想到招喚惡魔那個喜歡吃O的
企鵝...囧
http://0rz.tw/fKxjw
EP1裡茶會。
繼青文的正太化翻譯:菲蕾德翠卡‧貝爾卡斯特魯後,尖端大概是想跟其湊出一對,
翻出了:蓓倫卡絲緹,這個充滿少女漫畫粉味的名字...
(PS:尖端暮蟬小說中都是直接打英文 Bernkastel 所以沒有翻譯問題)
歐好吧,如果你覺淂那至少還念的出來原音,那猜猜這一位是誰:蘭妲蒂兒塔 ?
啊我差點忘了,咱的蓓倫卡絲緹可是位貴族呢...
.....原文就有漢字「卿」了,為什麼要畫蛇添足地翻成爵士呢= =
總覺得認真就輸了呢......
作者: qoo60606 (凜)   2012-05-13 00:56:00
翻出來還OK啦~
作者: Gurran   2012-05-13 01:50:00
有夠拗口......
作者: chris740211   2012-05-13 07:16:00
認真人名是真的沒意義就是了...可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這..你一提我再看才發現連排版都...wwww還是本來就這樣?我是沒收日版啦w
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:05:00
人名部份我覺得主要還是先入為主的成份占太重啦,當初若是台版先出,現在大概就是一面倒地罵漢化版太粗俗了台版感覺上比較重視正確性,但也就沒那麼直覺
作者: chris740211   2012-05-13 11:08:00
沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:09:00
當然一些像妾身等等的自稱,確實還是漢化版較習慣漢化版人名是徹底的音譯,加上簡體字文庫太少,其實滿多文字美感都滿差的,有不少和台灣習慣出入的翻法
作者: chris740211   2012-05-13 11:11:00
可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:13:00
至少我很確定當初貝阿朵這翻法有引發一些爭議和批評,
作者: chris740211   2012-05-13 11:14:00
習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊...
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:14:00
也是久了,才漸漸變成習慣
作者: ffdagger (風紋熊)   2012-05-13 12:14:00
蓓雅特莉琪,讓我先想到的是神槍少女中的那位
作者: LHaEY (璃凜)   2012-05-13 15:07:00
從來沒習慣過貝阿朵這種翻譯……
作者: chung74511 (迷惘)   2012-05-13 16:57:00
蘭達蒂爾塔是怎樣XDDD 還是拉姆達比較習慣XD
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2012-05-13 18:47:00
沒習慣過貝阿朵+1
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 19:57:00
其實比起人名等等,我還比較在意文字本身的翻譯水準啊畢竟人名主要還是漢化版的刻板印象影響,故事本身就真的是看出好壞差異的關鍵不知這部份的台版表現如何?漢化版也不是不好,但翻得感覺很……該說直接嗎?
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2012-05-13 20:01:00
靠 這甚麼鬼譯名 不想收了 我EP1沒拆 暮蟬的也有有人要的話 打5折賣 認賠出清
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 20:20:00
真的是先翻先贏,反正讓人習慣後就獲勝了(苦笑
作者: HanyuSpirit   2012-05-13 23:12:00
看看版標 喝杯紅茶吧
作者: Pinnacat (淘貓)   2012-05-13 23:31:00
蘭妲蒂兒塔 完全猜不到是誰XDDD
作者: teves (teves)   2012-05-14 12:16:00
蘭妲蒂兒塔不就拉姆達嗎XD正確的翻譯是λδ才對!XD
作者: Bernkastel (奇跡的魔女)   2012-05-14 20:22:00
蘭妲蒂兒塔聽起來像是笨蛋的名字
作者: Lambdadelta (絕對的魔女)   2012-05-15 09:27:00
←───蘭妲蒂兒塔?絕對猜不出是誰?
作者: Bernkastel (奇跡的魔女)   2012-05-15 19:57:00
大概是某個笨蛋的名字吧 妳說對吧 拉姆達
作者: winloudy (江無痕)   2012-05-15 21:00:00
奇蹟的魔女可能會需要一杯淡定的梅干紅茶www
作者: knon060718 (起床氣)   2012-05-16 00:45:00
只是不習慣新翻譯罷了 其實沒翻錯啊
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2012-05-18 01:09:00
難道沒有人覺得很美的嗎 樓上想出清的我願意收
作者: NightDream08 (夜夢ND)   2012-05-18 09:10:00
其實我覺得還不錯(?)
作者: SonozakiMion (小圭是我的)   2012-05-18 16:37:00
ΛΔ無誤XDDDDDDDDDDDD
作者: windfeather (W.F)   2012-05-18 16:47:00
不錯+1。但爵士雖沒翻錯,可還是卿比較順口
作者: SonozakiMion (小圭是我的)   2012-05-18 17:54:00
其實翻成貝倫反而很怪 一般翻德文名會叫伯恩
作者: chung74511 (迷惘)   2012-05-18 19:50:00
可是日文就是念貝倫阿...如果照音翻應該還是貝倫吧
作者: chris740211   2012-05-18 20:19:00
蘭坦帝兒塔應該是用英文發音去音譯的...看譯者喜好吧不管怎說,人名譯法只能看譯者喜好,無解吧...至於34魔女,名字用義大利音來音翻也跟日漢版一樣可是是故事中她是哪國(?)人也沒設定過,一樣無解了。頂多只能推斷出譯者沒跑海貓&不瞭中文使用者方面長達4年多的約定成俗譯法。但是對完全沒碰的人來說這名字是沒有譯錯的。只能說...翻譯就是這麼難搞吧。
作者: windfeather (W.F)   2012-05-19 11:31:00
漢化組是用相當直覺式的方式去直譯,簡單明快,但是也缺了美感。以翻譯三原則來說,大概算是重視"達"這點吧"信"是先翻久了大家就習慣,"雅"就真的...
作者: LHaEY (璃凜)   2012-05-19 12:54:00
除了卿翻成爵士有點意見,其他的我覺得還可以接受……
作者: QQcow (阿Q)   2012-05-20 16:00:00
人名翻譯雖然不習慣,但是可以接受比較不能接受的是尖端把貝阿朵的自稱拿掉改成"我"這點...一方面是覺得這算是她的特色,另一方面則是想到EP6雛貝在最後有將自稱從"私"換回"妾"這點...(雖然日本的散篇小說似乎沒有消息就是...)
作者: jason7086 (神經病)   2012-05-24 17:00:00
我覺得翻得很好啊 難道只有我覺得官方翻的比同人好(?)
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2012-06-25 20:36:00
蓓倫卡絲禔wwwwwwwwww 吾主才沒有這麼少女風啦...
作者: Bernkastel (奇跡的魔女)   2012-06-26 20:59:00
樓上妳說甚麼
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2012-06-27 17:44:00
>.^啾咪.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com