一如往常的穩定發揮啊......
譯者真的很辛苦啦
但是對於我們這些每三四頁就要被錯字中斷閱讀體驗的讀者
這些掏錢想要買個傳家寶的腦粉 也是很辛苦啊
校稿真的太混了
除此之外
真心認為中譯的小說 尤其是群像劇角色之間會七嘴八舌的那種
都應該要在對話後面附上講話者
日文口癖都已經被翻掉了 如果我今天不是複習而是第一次看
根本不會知道誰是誰啊
上一本這麼令我認為的是Overlord 但我認為海貓更嚴重
因為原本的演出會有音樂、有顏藝、有立繪的光影
現在只剩下一堆正確的字還有錯字 還要奢望我知道誰是誰喔
慘 不離不棄 被當北七