[閒聊] 海貓EP4小說

作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2016-12-05 14:31:13
一如往常的穩定發揮啊......
譯者真的很辛苦啦
但是對於我們這些每三四頁就要被錯字中斷閱讀體驗的讀者
這些掏錢想要買個傳家寶的腦粉 也是很辛苦啊
校稿真的太混了
除此之外
真心認為中譯的小說 尤其是群像劇角色之間會七嘴八舌的那種
都應該要在對話後面附上講話者
日文口癖都已經被翻掉了 如果我今天不是複習而是第一次看
根本不會知道誰是誰啊
上一本這麼令我認為的是Overlord 但我認為海貓更嚴重
因為原本的演出會有音樂、有顏藝、有立繪的光影
現在只剩下一堆正確的字還有錯字 還要奢望我知道誰是誰喔
慘 不離不棄 被當北七
作者: kaiteinomen (うみねこのなく頃に)   2016-12-05 14:54:00
XD 話說前陣子終於把日文版漫畫湊齊了 ep6與ep8的最後一集都被炒
作者: jason7086 (神經病)   2016-12-05 20:16:00
QQ
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-12-10 20:15:00
...加上說話者是小說的大忌只能媒體轉換跟譯者處理的不好
作者: sodakypp (pp)   2016-12-12 02:03:00
覺得你講得太客氣了~目前邊看邊校~OTZ有些地方不知道是錯漏還是翻譯問題造成語意不通打算看完後一次報給尖端看能不能改善...譯者給我的感覺是很生嫩,應該是完全照稿翻沒記錯的話小說版就只是遊戲的文字檔直接拿來用除了遊戲本來就有的敘述外是不會再額外描寫人物的
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-12-20 18:27:00
...在同一頁重複出現一樣的字眼很..不會說orz一群人在說話的話基本上除了開頭,會希望你可以用各種方式讓讀者明白 像是明顯的次序 語僻 之類然後我只是淺水民而已0 30..或者用發生的事件,推移 總之,在每個話語前標註人名這種方法是最沒有辦法的做法
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2016-12-22 17:54:00
我想樓上的意思應該是與其每句話單純打上「戰人說」、「真理亞說」而不是「戰人驚訝道」、「真理亞鼓起臉頰氣呼呼地說」,不如不要加吧這樣的確是龍騎士07和講談社的問題比較大
作者: sundazlas (穆恩)   2015-01-05 11:56:00
如果每句前面都 戰人說: 就變成劇本了...如果改成後面加上 戰人憤怒地說,又變成揣摩原文了
作者: chris740211   2015-01-12 04:42:00
直接說吧,你的希望不是做不到,但是只要這是合法代理&需要經多人譯稿校稿潤稿審稿的正式出版品,反而會變成無解,這就是事實。當然是不關本書的品質,純為你的希望解答而已。而且我從當初有人提過第一集的狀況和我自己看過小說版的碑文翻譯後我就判斷譯者不懂海貓而完全棄台版了
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-01-13 14:45:00
garbage in garbage out by 某翻譯偶爾同人翻會有超越商業翻譯的時候 愛跟時間的問題應該說愛好者 不過已經非常偶爾了0 30~我沒看小說就是了,看起來像原文小說本身就是直接把遊戲的文本貼上來,然後中文翻譯又把語僻咖掉 變成完全亂糟糟的情形硬要我說的話 阿跑遊戲不就好惹(跑掉直接貼文本造成了環境,事件推移,說話者的情緒動作被咖掉,然後語僻又被咖掉 變成一堆對話擠在一起 光想象就滿慘的XDgarbage in garbage out 另一層含意則是給多少錢做多少事就是XD只能說也是另一種惡性循環(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com