各位好,我們即將出版一本足球史專書,
裡頭提到一些極端球迷(ultras)組織,
因為實在不確定該怎麼翻,所以來版上詢問看看orz
英超的部份因為是英文,翻譯起來好像比較有模有樣,但其實都只是直譯,
義甲的部份我在義甲版也有PO文,只是這裡人比較多,也讓我偷渡一下QQ
以下是目前預定的翻譯名稱,
編輯告知已經努力餵狗盡量查看相關的討論區文章,
但仍然查不太到比較正式或常用的譯名,
雖然中國討論區有不少討論,大多保留原文沒有翻譯;
目前只有尤文圖斯因為確定名稱是來自《發條橘子》以外,
其餘的都查不太到比較正式或常用的譯名,
如果有任何人剛好知道含意或典故的話,希望能夠告知。
感激不盡QQ
**
West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司
Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者
Leeds Service Crew里茲服務小組
mods摩德族
ends看臺暴動
gangs幫派
firms公司
**關於這四個字我補充一下,
書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms;
在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱,
目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話,
希望能讓我們知道。
Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭)
Inter Boys SAN國際男孩(國米)
Granata Corps公牛軍團(都靈)
Drughi哥兒們(尤文圖斯)
Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納)
Irriducibili不可教化派(拉齊奧)