作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2021-05-13 23:13:12https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57083921
https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57093289
英國時間11日傍晚5點左右,黑池在下雷雨;
有位9歲小朋友Jordan Banks在球場上接受個人訓練時被雷打中、
送醫搶救後宣告不治。
根據報導,他是相當熱誠的利鳥球迷。
他為支持心理健康計畫而在10天內跑了30英里、因而募得3000英鎊,
利鳥中場James Milner還發影片恭喜他;如今Milner也發推文表示哀悼。
https://t.co/sldXfNp2a1
同時,黑池名勝「黑池塔」在晚上點亮紅燈表示紀念,
並在推特上tag利鳥。
https://twitter.com/TheBplTower/status/1392515639626113034
他的球隊也形容他是「an extraordinary young man」。
https://www.facebook.com/817035265086010/posts/3750522028403971/?d=n
我的感覺是:
他也許會成為黑池的明星,如今因意外而閃電引退,寧不哀哉!寧不痛哉!
作者:
cycling (來咬我啊笨蛋)
2021-05-13 23:15:00看看黑池附加賽會不會有相關致哀活動吧
作者:
yen5060 (ye5060)
2021-05-13 23:30:00難過
作者: teata (老王) 2021-05-13 23:41:00
R.I.P
作者:
ELF007 (艾爾夫澪澪妻)
2021-05-14 00:02:00Wait 足球下雨會停的最重大原因不就是打雷嗎......
作者: LukaDoncic (又帥又強凍雞雞) 2021-05-14 01:04:00
QQ
作者:
virnux (真心離傷心最近)
2021-05-14 03:15:00一直很好奇為什麼Blackpool台灣習慣意譯成黑池或黑潭Portsmouth之類的卻要弄成音譯
網友稱呼吧 Portsmouth也是說港嘴阿轉播是樸茨茅斯的樣子
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2021-05-14 05:07:00不是港嘴嗎@@? 不然要叫紅鳥肝池嗎?
作者:
ajfever (Always Reds)
2021-05-14 12:15:00R.I.P.
作者:
leeleeg (O.N.O.)
2021-05-14 12:40:00RIP翻成布萊克浦應該比較常見;港嘴不好聽不適合當正式用法
作者:
KrisNYC (Kris)
2021-05-14 12:51:00單純打字字少比較方便吧
作者:
wdcr (無敵超人)
2021-05-14 13:10:00黑池也只是網路用語而已以前還有個黑燒
黑池應該不只是網路用語,舞蹈界的黑池大賽,主流媒體也是講黑池
弱弱問一下 球場是不能裝避雷針嗎 還是避雷針效果不好?
作者:
arexne (R U MINE?)
2021-05-14 13:56:00沒啥用 避雷針要在高鶴立雞群那種建築物效果才明顯 像足球場這種廣闊的空地 最高就是球員了
作者:
virnux (真心離傷心最近)
2021-05-14 16:35:00黑池算是台灣的媒體常用翻譯吧 布萊克浦是對岸比較常用Portsmouth意譯不好聽也就算了 黑池南邊的Southport也是翻紹斯波特
作者:
DaNee (貓眼神的大白兔)
2021-05-14 18:29:00否則翻成「南港」很不方便
作者:
virnux (真心離傷心最近)
2021-05-14 20:22:00不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂為什麼當初是翻黑池是不是Blackpool當地有甚麼知名的池子還是湖泊啊?
作者:
xiue (蘇)
2021-05-14 20:56:00維基說當地排水溝流經泥炭沼澤,變黑的水排進愛爾蘭海而命名.
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2021-05-14 23:15:00利物浦也可叫肝池啊
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2021-05-14 23:58:00這種地名翻譯的問題就單純是歷史造成的習慣因素, 早期一些事件比地方本身有名的地區都會被意譯, 久了就成為正式順帶一提 Blackburn 的 burn 在古英語其實是溪的意思Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝
作者:
Msapiens (Msapiens)
2021-05-15 00:34:00漢堡:我算哪種?
作者:
virnux (真心離傷心最近)
2021-05-15 02:51:00像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意譯阿?舊金山這類的嗎?
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2021-05-15 19:21:00是指在那個地方的官方譯名通行之前就因為其他原因而有民間通俗譯名的狀況, 中文早期對國外熟悉的高知識份子慣於意譯或雙關雅譯, 成習慣後被官方採用而非另譯舊金山某種程度類似 (不過這根本不算譯了而是全新地名)英國還有個例子是 Westminster, 在大家知道這個地方本身之前 Westminster Abbey 被譯成西敏寺而讓西敏成為通譯
作者:
virnux (真心離傷心最近)
2021-05-16 18:34:00感謝大大的解釋 看FAPL版學英文~