首頁防雷
呃.......所以米拉跟第一淑女到底是誰?
原創角色?
看完劇情滿頭問號QQ
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 14:09:00羽斯提薩吧? 忘惹 被做成大聖杯那位
作者:
ckm0089 (為我的怒氣指引方向)
2018-05-06 14:44:00原創角色 不要想太多某張禮裝那個也不要想太多 等第二部就知道了
因為日版當時就是把語尾改成片假名 到了B服改用拼音的方式作替代 而台版又是用B服的內容去作修改 才會跑出那些看起來很突兀的拼音
作者:
ckm0089 (為我的怒氣指引方向)
2018-05-06 14:48:00入境隨俗的話難道要變成注音文嗎XD
其實泳裝活動那時候有出現過注音文啊 為什麼這次活動不用嘛.....大概是跑車高層懶得去花這筆錢吧
作者:
LHaEY (璃凜)
2018-05-06 15:16:00我寧原用拼音也不要出現注音文,拼音至少還能無視,注音文一出現整個不能接受……
作者:
ridecule (ridecule)
2018-05-06 15:30:00兩個都不喜歡 但好像也想不到更好的表達方式
作者: Azurebuster 2018-05-06 16:16:00
個人是兩種理解都沒問題 真心覺得不管怎樣翻都會有人哀吧 畢竟每個人感覺不同(攤手
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2018-05-06 16:20:00我覺得是因為上句注音部份很多+沒有斷句(空格),不然上下互換,下面就算變成注音文還是比上面好讀 (吧?)ulonmien的tanzi 不對ㄋㄟ 亡靈ㄚ
可能吧,只有單詞的話就差不多易讀不過查了半天還是查不到最早的魔法少女是誰(莎莉?)
作者: winiS (維尼桑) 2018-05-06 19:39:00
台灣的話,注音文比較好懂吧…xing. shang誰知怎麼念…
作者:
oneyear (mm)
2018-05-06 19:41:00注音文 每個字間應該要有間隔 台服真的可以用心一點
然後就會有人抗議繁中服不等於台服 香港人看不懂(x
作者: winiS (維尼桑) 2018-05-06 22:57:00
香港是○○,請去B服
作者:
h11103 (BlackBear)
2018-05-07 02:25:00某張禮裝是哪張