[台Go] 智冠的翻譯也太糟了...

作者: oidkk (嘖嘖)   2018-05-17 21:21:43
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後,
勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了,
兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。
而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖,
B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達,
但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分
完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候,
常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的,
以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。
明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦,
五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中,
"七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘,
那他的褲子會鼓鼓的。
X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡
聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文,
翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了,
是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦?
翻譯你再混阿
我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本
沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現
"七丘"這種讓人又笑又氣的詞。
FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請,
真的是把課金的各位當盤子在耍。
作者: xxxibgdrgn (peaceminusone)   2018-05-17 21:23:00
直面蠻常見的吧
作者: gintamancf (萬事屋呦成為永遠)   2018-05-17 21:25:00
欸欸 我孤狗發現直面魯迅就寫過了欸
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2018-05-17 21:25:00
七邱XDDDDDDDDDD
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:25:00
直面這個詞我會用…
作者: wsldemon (wsl)   2018-05-17 21:25:00
....直面很正常吧
作者: gintamancf (萬事屋呦成為永遠)   2018-05-17 21:26:00
另外五月之王也是孤狗就出來的東西 你舉的除了拼音...
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:26:00
至於五月,我覺得用原版會更多人不懂XD,只是直接翻就不夠雅吧,達倒是蠻到位ㄉ
作者: goldfun (我只是無聊)   2018-05-17 21:27:00
直面中文也有啊…你的國文能力…
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:27:00
七丘我好奇怎麼翻會比較好@@七陵?
作者: yung80111 (洛沁)   2018-05-17 21:28:00
我在巴哈也發一篇五月之王難聽還被護航噴一堆
作者: vincent81614 (安安~)   2018-05-17 21:28:00
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:29:00
羅馬別稱就叫七丘之城啊,這是有典故的...
作者: dog29635841   2018-05-17 21:29:00
直面很正常好嗎
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:30:00
直面我第一個也是聯想到日文 (遮臉)
作者: l6321899 (Rmpcl)   2018-05-17 21:31:00
魔法少女活動翻譯是真的很糟糕...
作者: ballby (波比)   2018-05-17 21:32:00
七丘是不好聽,但事實就是「羅馬七丘」是專有名詞
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:34:00
還有府城七丘 XD
作者: NIOHA (愛的箴言)   2018-05-17 21:34:00
有種Super8也只能直譯超級八的fu
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2018-05-17 21:34:00
除了第一點 感覺就在無病呻吟
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:35:00
但沒潤稿這點真的是滿糟糕的
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-17 21:35:00
七丘就真的是七個丘陵啊 這個也能批
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:36:00
感覺讀書的時候也蠻常遇到音譯或者意譯的詞彙有聯想空間的,那時候都笑笑帶過XD
作者: by7321 (都是They的錯)   2018-05-17 21:36:00
七丘是你想太多
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-05-17 21:37:00
用皋月等等就被罵臺灣又沒這個用法然後七丘真的是你想太多 我從來沒想到那個去
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2018-05-17 21:38:00
你整天起秋當然想歪
作者: W22625231 (饅頭)   2018-05-17 21:38:00
七丘是你有病 羅馬七丘是很正常的名詞
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-05-17 21:38:00
多讀點書 不要整天只會玩手遊
作者: louis8852 (獅子神)   2018-05-17 21:39:00
你有看過原文嗎?你能翻出更好的嗎?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:40:00
不知道智冠有沒有自己的翻譯組,一般手遊是外包給翻譯社
作者: fman (fman)   2018-05-17 21:40:00
五月之王你覺俗氣是因為你先入為主知道五月花,不然翻譯就是
作者: morton7932 (morton)   2018-05-17 21:40:00
你要不要看一下第二特異點標題?
作者: albert970150 (hialbert)   2018-05-17 21:41:00
七之丘不錯呀~
作者: fman (fman)   2018-05-17 21:41:00
另外七丘雖然好笑,但前面那麼多人講了這是專有名詞,不需要把你的無知大肆宣傳讓大家知道
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:41:00
原文「七つの丘」直翻是七座山丘,但不太好聽是真的
作者: steven68680 (Rong)   2018-05-17 21:42:00
Vincent的圖XDDD
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:42:00
繁中版我覺得校對的問題更大,看看當初那個壓力山大...
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:42:00
翻成七丘之城 建國七丘 羅馬七丘 七丘之羅馬都比較好
作者: gintamancf (萬事屋呦成為永遠)   2018-05-17 21:42:00
真的猛士,敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-05-17 21:42:00
照你的翻譯邏輯臯月和直面不就矛盾了,一下希望直接取日本漢字,一下又說直抄日文
作者: eight0 (欸XD)   2018-05-17 21:43:00
魔法少女活動的翻譯在兩個禮拜前就討論過了 #1Qw5Pxdv
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:43:00
詩經爾雅的皋月是五月,這是太陰曆的五月
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:43:00
魯迅在日本留學過,很可能受到日文影響啦XD 不確定~
作者: Azurebuster   2018-05-17 21:52:00
除了拼音比較有爭議 其他根本硬要 翻譯自助餐吃起來
作者: Saviz (沙)   2018-05-17 21:53:00
很多翻譯根本隨便翻 有些地方還有簡體 ==
作者: lofo (......)   2018-05-17 21:54:00
繁中板的使用者是台港澳三地的玩家,用注音不妥吧
作者: hondurasG   2018-05-17 21:54:00
直面跟皋月這兩點 雙標抽的自己臉不疼嗎?
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-05-17 21:56:00
你是第65535個發現這件事的人
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-05-17 21:56:00
七丘也要嘴 有夠87..
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-05-17 21:57:00
恭喜樓上
作者: askye546388 (東北季風)   2018-05-17 21:59:00
拿中國的很多用詞當然不同,沒在地化的問題
作者: REO5566 (你的心眼<你的屁眼)   2018-05-17 22:01:00
尼是不是還在思春期阿?
作者: s1129sss (恩兔)   2018-05-17 22:08:00
沒事沒事,一年了只剩翻譯可以嘴,大家體諒一下
作者: is1128 (想不出來)   2018-05-17 22:13:00
沒事兒,沒事兒,只剩翻譯可以嘴勒
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:13:00
拼音翻譯夠爛 該嘴沒錯 其他的就....
作者: crazydai (Athena - Nike)   2018-05-17 22:14:00
vincent那張圖超好笑XDDD
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-05-17 22:14:00
大概只有拼音有點問題吧,只是不知道有沒有更好的表現形式,用錯別字? 智冠的問題在有做在地化(比如達芬奇→達文西)但還是不夠徹底。
作者: is1128 (想不出來)   2018-05-17 22:15:00
看了這篇文章就知道現在人,國文跟歷史有多需要加強了
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-17 22:17:00
我覺得不只國文與歷史 連邏輯也要重修
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-17 22:17:00
泳裝不是弓傻會用注音感覺就是用不用心的問題
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-05-17 22:19:00
可能怕港澳看不懂吧,雖然通稱台版,但正式名稱還是台港澳繁中版,不知道是不是原本打算用注音又不用不過直接延用漢語拼音又換臺灣這邊看不懂。
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:23:00
拼音那個我覺得用同音錯字或諧音字就可以解決了
作者: KASIMQQ (默唯)   2018-05-17 22:24:00
多讀書啦...真的可憐
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-05-17 22:24:00
我覺得la 我覺得ㄌㄚ 我覺得辣。 大概是這樣,第三種能表達講話不清楚大家也能看懂的感覺?
作者: aa89028500 (Tim)   2018-05-17 22:27:00
可憐
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-05-17 22:29:00
另外像質量(品質)這種常戰的也偶爾出現,我知道對岸質量就是品質的意思所以在那用也沒什麼,但這個轉來
作者: lofo (......)   2018-05-17 22:29:00
一定要三選一的話,我還寧願看到"la",諧音字反而扭曲意思
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:32:00
要看原本到底是怎麼表達語癖 假設是清改濁音 濁音改清音
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-05-17 22:32:00
港澳並不是用漢語拼音,所以純粹是智冠懶得翻
作者: ajo865 (羅斯福路CUXI王)   2018-05-17 22:46:00
該噴得不噴好的論點變廢文
作者: xjbd   2018-05-17 22:59:00
你這種就是自己不懂以為大家都跟你一樣
作者: glorywolf   2018-05-17 22:59:00
智冠沒有翻譯那是簡轉繁,有三服他不可能用注音
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-05-17 23:07:00
台灣人有多少知道啥是皋月的啊?
作者: butten986 (白色的惡魔)   2018-05-17 23:08:00
其實五月之王翻譯成皋月王者比較合適吧......皋月雖然是五月但皋本身有植物生長茂盛或種草時間點的意思,白話就變成草叢王者的含義吧......雖然草叢王者也是(髒髒)很直白
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 23:09:00
草叢王者會讓我想到其他棚的遊戲 XD
作者: verrai (阿斯托爾福<3)   2018-05-17 23:11:00
呃....你舉的例子不對吧 羅馬七丘要不要去估狗一下??還有覺得皋月原文好,啊直面又覺得不好,那不就都給你決定就好ww
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2018-05-17 23:13:00
哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~
作者: ddavid (謊言接線生)   2018-05-17 23:31:00
罵的前後邏輯不一就算了還要故意兩版各洗一次
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2018-05-17 23:48:00
翻譯要信雅達,這問題大概出在不夠雅
作者: goldfun (我只是無聊)   2018-05-18 00:01:00
兩版都發浪費版面,我就再噓一次
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-05-18 00:06:00
不知道是不是首噓 不過七丘根本是你想太多
作者: lookpainting (Truth)   2018-05-18 00:41:00
連google都不會?
作者: e2167471 (喬妹)   2018-05-18 01:30:00
多點讀書 不會讀書就多google 問這種笑死人的問題
作者: joumay (怪怪的小其)   2018-05-18 08:01:00
你拿某些漢語拼音/通用拼音有出入的罵就算了 有典故的也不查一下...
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-18 09:06:00
笑死人補噓
作者: lolicone (∥○△○∥)   2018-05-18 10:03:00
蘇軾與佛印的故事告訴我們 看到什麼內在便是什麼www
作者: et177158 (et177158)   2018-05-18 10:18:00
劇情都skip不就好了
作者: eddie8415 (LL)   2018-05-18 10:22:00
月經文
作者: wangtenghong   2018-05-18 10:25:00
雖然羅馬拼音我也看不懂,但這是繁中服不是台服
作者: lovergodie (獸爺)   2018-05-18 10:32:00
雖然台版翻譯偶爾不太優是事實 但你的邏輯有待加強
作者: OAOb (dOAO)   2018-05-18 16:43:00
是不太優啦 不過也沒到糟
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-05-18 17:44:00
雖然有時候台版翻譯真的待加強,但樓主的舉例都沒毛病
作者: fonghai (fonghai3721)   2018-05-19 07:36:00
噓 沒事轉tm幹嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com