台服翻譯潤稿真的很爛
https://i.imgur.com/NvtresR.jpg
動真格
我只在看字幕組的時候看過
一般台灣人會說
認真 或是 來真的
然後魔法少女的拼音真的很鳥
雖人大部分都猜得出來
但是有一兩個對話我真的猜不出來
真的該用注音表達會比較好
像上次這樣
https://i.imgur.com/cJNTfPk.png
不過若能更貼心一點
改成 ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 的 ㄊㄤ ㄓ
每個字中間多一個空格
這樣會更方便閱讀
順便問一下
ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 沒有聲符是故意的嗎?
(ㄨ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄧㄢˋ)
https://i.imgur.com/MMZTkQg.jpg
這個之前三藏親就被批過了
達文西醬又變達文西親了
然後以下這個錯別字可能有第六特異點的雷
https://imgur.com/kajtdmC
應該不是同意
是 同義 吧
第一次看到時,整個黑人問號,是要同意什麼?
真的很懷疑
台服到底有沒有花錢請人在校稿阿
明明應該賺不少
不用在這種地方省錢吧...