作者:
oneyear (mm)
2018-05-18 09:39:27台服翻譯潤稿真的很爛
https://i.imgur.com/NvtresR.jpg
動真格
我只在看字幕組的時候看過
一般台灣人會說
認真 或是 來真的
然後魔法少女的拼音真的很鳥
雖人大部分都猜得出來
但是有一兩個對話我真的猜不出來
真的該用注音表達會比較好
像上次這樣
https://i.imgur.com/cJNTfPk.png
不過若能更貼心一點
改成 ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 的 ㄊㄤ ㄓ
每個字中間多一個空格
這樣會更方便閱讀
順便問一下
ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 沒有聲符是故意的嗎?
(ㄨ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄧㄢˋ)
https://i.imgur.com/MMZTkQg.jpg
這個之前三藏親就被批過了
達文西醬又變達文西親了
然後以下這個錯別字可能有第六特異點的雷
https://imgur.com/kajtdmC
應該不是同意
是 同義 吧
第一次看到時,整個黑人問號,是要同意什麼?
真的很懷疑
台服到底有沒有花錢請人在校稿阿
明明應該賺不少
不用在這種地方省錢吧...
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-05-18 09:42:00還有做好思想準備。 打個做好覺悟有那麼難嗎XDDD
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 09:52:00拼音和注音的選擇其實沒辦法,還是得兼顧港澳玩家如果今天是台灣專屬伺服器就沒這個問題了
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-18 09:54:00不用懷疑就只是簡轉中~~可能就只是用google翻譯**簡轉繁
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2018-05-18 09:55:00港澳不用注音的吧,拼音習慣就好
有些錯誤是明顯簡轉中發生的 有些又不是 一直覺得神奇XDD
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-18 09:56:00不習慣~
作者:
Valter (V)
2018-05-18 09:56:00動真格十年前還是對岸動漫漢化才會出現的用語 現在幾乎都被同化了
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2018-05-18 09:56:00推樓主特地遮蔽第六章雷
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-18 09:57:00我有改阿XD
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 09:58:00所有的翻譯社都會有自己的翻譯軟體,才能針對性設定語詞
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 09:59:00轉換,所以會有些看起來不像簡轉繁的錯誤
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 10:00:00那個按鈕應該是圖片,圖檔置換比文字修正麻煩但是這麼久了還沒修正真的很爛XD
原來如此XD 我是想到之前媽媽CV被誤植成田中美海
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 10:05:00以台灣遊戲公司的懶惰程度,應該是等下一次版本號更新才會修正CV誤植看起來根本就是校稿人員腦子進水吧XD
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-05-18 10:07:00最好是照顧港澳玩家啦XDDD 就只是懶惰照翻譯而已
用拼音不用注音覺得還好,畢竟是繁中版不是台灣版但一堆錯字真的是讓人覺得很不爽
作者: windy66322 (rhythmwind) 2018-05-18 11:21:00
原po動真格了
作者: Deleter5566 (deleter5566) 2018-05-18 11:37:00
其實港澳也不是用漢語拼音
作者:
whhw (人有羞恥馬無所謂)
2018-05-18 11:50:00我覺得不是軟體翻譯耶,因為第五章,支那服有一段選項是不明覺厲,但是台服就變成"好像很厲害", 最後一段不太確定具體是什麼
作者:
alec1215 (Foreigner 阿比醬)
2018-05-18 12:17:00這是繁中服不是台服 所以用注音反而對港澳玩家極不友善
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-05-18 12:22:00我的港澳朋友大部分是用倉頡
作者: rynic (ryn) 2018-05-18 12:48:00
贗作活動那時還是翻成達文西醬,現在翻成達文西親真的不習慣
我的香港朋友是用倉頡跟九方 然後學習都是直接記那個字怎麼念的,所以沒有學拼音
作者:
Mimith (嘟嘟魯嘟噠噠噠)
2018-05-18 15:05:00可是他們也不用注音......用類似讀音的字會比較好嗎?不過看到醫生說吃緊弄破碗我又覺得太在地化了 囧......
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-05-18 15:52:00動真格至少民初就有吧,金庸很常看到,不覺得是中國用法思想準備就真的是偏中國用語了,通常我們使用“心理準備”的地方,他們會用思想準備
作者:
oneyear (mm)
2018-05-18 16:03:00樓上金庸沒有動真格吧@@ 動真格是近幾年受字幕組翻譯影響才開始出現 2000年以前台灣好像不會用這個詞
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-05-18 16:16:00沒有嗎?可我很早就知道這詞,而且也沒在動畫上看到
作者: kobed (擋不住的黑曼巴!!!) 2018-05-18 16:29:00
我覺得你講的大部分都還好啊..
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-18 17:55:00注音也是習慣就好啊