防
RT
我指的是艾蕾和山翁這兩隻
大家通常都稱冥界女神叫“艾蕾修卡”
台版第七章裡把艾蕾翻作“埃列什基加勒”
大概是音譯吧?音譯也沒什麼對錯之分
而山翁在第六章的名稱是寫“山中老人”
B服開卡池時亦翻為“山中老人”
在第七章戰鬥時卻寫著“山之翁”
https://i.imgur.com/tmnAeVP.png
到時候出這兩隻角色的時候台版會怎麼翻呢?
個人是私心“艾蕾”和“山之翁”這兩個翻譯啦
畢竟“艾蕾”聽起來比較可愛,“山之翁”聽起來也比較霸氣
https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2018-08-04 22:48:00埃列很有神的感覺
像巴比倫創世史詩EnûmaElis就是埃努瑪·埃利什
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-08-04 22:53:00shiwasu no okina
作者:
is1128 (想不出來)
2018-08-04 22:56:00的確有,不過正確名稱就是埃列什基加勒
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2018-08-04 22:59:00說到翻譯又要把貞德拖出來鞭音完全不對
有些譯名是學術上已經先定名的,直接沿用才符合翻譯慣例
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-08-04 23:05:00貞德沒問題,貞德達爾克才是有爭議的翻法
作者: slps9060712 (slps9060712) 2018-08-04 23:05:00
貞德音譯蠻準的啊 請google小姐唸唸看就知道了
你把Jeanne d'Arc拿去給google發音
作者:
lungyu (肺魚)
2018-08-04 23:10:00貞德很正確啊? 哪裡有問題
作者:
Valter (V)
2018-08-04 23:18:00要萌要潮的話就是取艾蕾跟山之翁 但論文化翻譯跟真正的中文化的話 埃列什基伽勒跟山中老人比較正確
作者:
xrdx (rd)
2018-08-04 23:22:00貞德那應該是說貞德達爾克吧,d'Arc重複兩次
作者:
windwang (′・ω・‵)
2018-08-04 23:38:00埃列什基伽勒 我以為是因為一開始以為艾蕾可怕時的稱呼因為我記得有一個選項一邊是埃列,一邊是艾蕾
作者: playperfloor (路過的蘿蔔) 2018-08-04 23:42:00
元帥XDDD
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-08-04 23:42:00我全都要
作者:
windwang (′・ω・‵)
2018-08-04 23:46:00反而是瑪莉安東妮的沒變成FGO的( ̄▽ ̄)
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-08-05 00:05:00我看到閃閃都說基加美修,雖然後來好像都念吉爾加美什小時候看到06版卡通的影響大太
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-08-05 00:09:00歷史課有鳩格米希神話 吉爾加美什史詩,可是就不會覺得是閃閃
艾蕾可能是阿緹拉 阿蒂拉那樣的差別?或是阿爾托莉雅那樣的原創詞?或是小黑(クロ 暱稱)跟克洛伊(クロエ 本名)的差別?山翁是「初代」山中老人,這個群體都叫山中老人,那
作者:
AV771118 (AV771118)
2018-08-05 00:20:00御主有暱稱過埃蕾
作者:
chcony (星爆大法師)
2018-08-05 03:05:00感覺台版翻譯統一性挺差的,山中老人7章變成山之翁害我出戲了一下,台版文本是搬B服的吧?當初B服7章有翻譯錯亂嗎?還是智冠自己改過文本?
作者: NOKIA3210 (諾基亞3210) 2018-08-05 07:55:00
看千面英雄翻伊瑞虛堤卡,應該是Ereshkigal直接音譯
作者:
Valter (V)
2018-08-05 08:41:00B服是統一翻山中老人
作者: Azurebuster 2018-08-05 12:41:00
以遊戲來說選潮一點的譯名個人覺得還OK吧
潮不潮主觀因素還挺重的,而且有些譯名如果是先於遊戲而從文獻上讀到,不少人第一印象不是覺得這個譯名潮而是會覺得怪
其實埃列什基加勒是維基百科的正式翻譯哦不過可能是因為冷門神系,兩岸其實都是這種翻譯反而愛蕾這個稱呼比較像暱稱
其實山翁也可以 但加個【之】就是日文直翻了跟愛之味差不多
作者:
sbd0517 (兔子飛行使者)
2018-08-05 16:39:00別吵了!就叫山的翁
作者:
Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)
2018-08-05 16:58:00別吵了!就叫山NO翁
作者:
lych18 (狼)
2018-08-06 00:07:00繁中版的文本有一堆不統一的翻譯...