https://i.imgur.com/RMtRyKG.jpg
這個年份是不是怪怪的
完全沒印象有提過2000年
台版又出包了嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-07-15 16:40:00作者:
GAIKING (The Great)
2019-07-15 16:44:00幹,簡字我忍了,年代標錯也太扯了吧
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-07-15 16:46:00新特異點 台版專屬
作者:
tigerbt (tigerbt)
2019-07-15 16:47:00送酒桃啦
作者: nadleeh (什麼都不是了) 2019-07-15 16:49:00
我猜很快就會改了然後無事發生
作者:
saya2185 (saya2185)
2019-07-15 16:55:00新特異點
作者:
frlair (法雷爾)
2019-07-15 16:56:00時間被削減惹呢...
真他媽受夠了,FGO優點幾乎都在享受設定跟劇情,這也要出包
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 16:58:00意外嗎
作者:
piex (piex)
2019-07-15 17:04:00課長花錢玩抽卡,這種錯誤不重要
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2019-07-15 17:14:00阿比翻成艾比… 能修嗎?
作者: Foreveryears 2019-07-15 17:17:00
年代錯也太瞎了吧= =
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 17:19:00翻艾比沒錯呀,台灣書基本都翻她叫艾比蓋兒
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 17:22:00如果艾比無法接受,那艾蕾就慘了,8成翻成埃列什基伽勒
作者: nadleeh (什麼都不是了) 2019-07-15 17:24:00
第七章怎麼翻就怎麼翻吧
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2019-07-15 17:24:00埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 17:27:00台版有前後翻譯不一致的前例,像山之翁&山中老人說不定到時艾蕾真的名字又順應潮流改成艾蕾姬嘉勒之類的
以發音來說「艾比」會比「阿比」更接近英文原音,說起
記得劇情裡是叫埃蕾吧 好像是小名的感覺? 正式名稱還是那一長串
來日文把這個名字翻成ア而不是エ這點就蠻奇妙的埃列什基伽勒也是,發音比較貼近原文,艾蕾修卡就少了很多音節 不知道當初翻成這個名字的人是怎麼想的
山翁都順應民意特地使用了 阿比那麼順口也順便嘛對了,B服正式名稱也是用埃列什基伽勒喔
作者:
lungyu (肺魚)
2019-07-15 17:47:00這種外文名應該從原本語言的發音來翻 而不是日文吧
稱也是有的。 我覺得大概就像阿提拉跟阿蒂拉那樣的分別。
翻譯我覺得還好,音譯這種東西在中文本來就沒有唯一答案。中文本來就缺乏一個官方統一翻譯,連科學名詞都常常被支那用語入侵了。
對了 山之翁不是翻譯不一致吧,是有人覺得山中老人難
阿提拉跟阿蒂拉那又是別的情況了……一個是歷史名稱一個是型月名稱
聽,台版才特地以山之翁稱呼初代山中老人,其實兩者意思一樣
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 17:56:00出處不是日本的直接用原文翻譯才是最正確的啊
哦哦 你是指她和埃蕾和埃列什基伽勒情況一樣吧 搞錯了
我舉這個例子是說同時存在正式名稱跟小名,翻成埃列什基伽勒 但 埃蕾 還是存在的,還是可以稱埃蕾
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 17:57:00像我就很搞不懂為什麼梅林在日文會變成マーリン
作者:
kenApp (這不真實呀)
2019-07-15 18:15:00山魯佐德 聽起來還以為是個大叔咧
雪赫拉莎德(或莎赫拉查德)也是比山魯佐德更接近原文應該說山魯佐德這譯名差太多了 發音
作者:
exrck (神奇皮卡)
2019-07-15 18:22:00所以是從亞2複製貼上 然後忘了改也沒校正嗎
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2019-07-15 18:30:00之前斯卡哈跟斯卡薩哈也吵過
首先「山之翁」跟「山中老人」是同樣的意思,而這名稱又是從「初代山中老人」繼承下來的,代代都能稱為「山中老人」。 初代自然是第一個 "山中老人" 到這裡沒問題吧? 但是有人覺得初代叫日文的「山之翁」比較好聽,台服大概是聽到後就從善如流,不叫初代「山中老人」 而是 初代的山中老人「山之翁」 這樣有懂嗎他也是"山中老人"集團之一 第六章叫他"山中老人"並無
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 18:38:00啊這就是翻過來用字不一致呀...你自己講這不叫不一致
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 18:39:00雖然我覺得應該不會發生就是喏我哪裡有說官方失誤?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-07-15 18:40:00管它埃蕾還是艾蕾,我拿這例子只是要說前面文本翻什麼,後面文本改變名字也有這樣的案例而已
有代溝可能是山翁跟山中老人並行是我心中譯名並行的經典案例,但我實在想不到要怎麼把埃蕾凹回艾蕾 = =總之如果哪裡誤會了還是抱歉一下
作者:
wind137 (布穀密語)
2019-07-15 19:03:00剛剛看改了
作者: black2453 (忘憂) 2019-07-15 19:04:00
剛剛突然又新增下載項目,應該改了
作者: cuteermine 2019-07-15 19:06:00
中文就是音譯來翻 怎麼翻都會有人不滿意以後如果從者名全部改英文會不會就沒爭議了XD艾蕾原文是Ereshkigal 有點饒舌 XD
作者:
Rover ( )
2019-07-15 21:19:00我剛剛才全破亞三,其中武藏奧義開演居然是簡中 當場傻眼到
作者:
Valter (V)
2019-07-15 21:51:00Meltryllis:對啊,全英文就沒爭議了不是
作者:
faintyfay (radioheadache)
2019-07-15 22:34:00奧義開眼那個真的很哭...
作者:
oidkk (嘖嘖)
2019-07-16 01:06:00智冠真是夠了
作者:
prudence (煩惱皆菩提)
2019-07-16 10:03:00哀 毫無長進..