作者:
orze04 (orz)
2019-08-27 12:21:06最大問題是官方回應
真的是B站營運的技術問題
或日方原廠要控制排程
小萌的回應都是要玩家再等消息
有什麼苦衷不能講呢?
明明之前槍職階池事件就明講是日方不允許了
題外話,還有人說台版本來就沒必要照日版時程,就算想萬聖節比聖誕節晚出也都可以
這種事還是要看跟原廠之間的關係到底是怎樣不過這種事玩家也沒什麼機會知道所以...
作者:
Valter (V)
2019-08-27 12:39:00B服雪山櫻跟2004用爽爽的 應該不會是什麼技術問題
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2019-08-27 12:56:00光那個「奧義開眼(簡體」就讓我對遊戲的簡體字不抱期待
我覺得他們只是單純覺得雪山櫻撈不到錢,出了浪費時間
問題是我覺得這樣已經拖到影響遊戲體驗了...不知道的人看得懂豹人幕間、80F廚房組在玩什麼嗎?
作者:
orze04 (orz)
2019-08-27 13:40:00那HF3如果出新卡池呢 又要延長到什麼時候
作者:
belion (滅)
2019-08-27 13:41:00寄信問官方吧 www
作者: blueshya 2019-08-27 13:42:00
台服前幾天開的Fate/EXTRA Last Encore也沒綁現實活動
巴哈有人寄過信了 客服只會表示請關注公告 排程問題無法回答之類的
作者: blueshya 2019-08-27 13:43:00
說綁活動根本假議題
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2019-08-27 13:47:00是說小萌跟智冠各負責哪邊啊
作者:
orze04 (orz)
2019-08-27 13:48:00智冠大概只負責金流、活動吧
所以小萌又是什麼啊?B站分公司?可是MYCARD儲值會寫小萌,感覺不像B站的...
Mycard儲值轉給小萌 參展也用小萌 使用者合約跟小萌簽 遊戲商店也都是小萌的名字應該就B站分靈體吧 地址跟童園創意是一樣的
作者: blueshya 2019-08-27 14:11:00
小萌就跟童園創意一樣是B站在台分公司
作者:
Sonian (wwwwwwwwwwwwww™)
2019-08-27 14:22:00杭州小萌科技被人說福利差...XD
作者: glorywolf 2019-08-27 14:25:00
還是反應到b站比較快?
作者: Luciferspear 2019-08-27 16:50:00
貼那麼長那張圖是什麼問題?
作者:
roycsw (洛伊or阿葉)
2019-08-27 17:13:00親~這樣看得出問題了嗎? (嘔
作者: wahaha303 (一坪的海岸線) 2019-08-27 17:16:00
哇靠,你看不出問題嗎,那你應該淘寶用很習慣了吧不然怎麼會沒感到違和感
作者:
amwsofab (追夢的吃貨)
2019-08-27 18:17:00翻譯問題已經弄很久都弄不好了真的不行…
作者: FeJai113 (人生好難) 2019-08-27 19:18:00
那時候看到殘體字的奧義開眼 真的氣死
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-08-27 20:25:00
自己要玩B服是在氣ㄕㄜ……呃,抱歉原來是台服
作者:
g06cj6 (闇月夜)
2019-08-27 22:21:00跟不邢姬不熟 親是該翻什麼好?
應該是原文用ちゃん 中文一般比較常會翻成醬然後之前就鬧過天竺活動搞個三藏親 之後的其他章節中又來個XX醬 一下是親一下是醬的讓人看了一頭霧水
三藏親那時官方還是半死不活狀態,記得是2018上半年之後都有乖乖改回XX醬了,刑部姬這個是完全漏掉沒改一兩句我就當小疏忽了最多無視那句,你整隻角色都沒跳過沒改,反應後經過兩個月還是沒改,就很不爽啊↑都漏掉跳過順便一提最近的問題還有御主的「御」,簡轉繁就變成「禦」了,感覺「禦主」防禦力就很高呢ㄏㄏ這問題不只刑部姬,北齋也有喔,當然我也有一起回報至於什麼時候改我就不知道惹
作者:
Valter (V)
2019-08-27 23:13:00醬其實也不是正式文法該有的稱呼...大約這一兩年才慢慢被中文動漫圈接受
重點不是正不正式,而是它有沒有進行在地化,台灣不是用親而是用醬它沒別的用法就該用醬嘛
作者:
Valter (V)
2019-08-27 23:17:00我說的正式是指出現在官方用字上 以前ちゃん在小說或漫畫大多是用小XX來翻譯 會講XX醬是民間直接音翻跑出來的用法
作者:
Valter (V)
2019-08-27 23:21:00像這樣直接作為官方認證用法呈現出來...也沒有說不好 只是覺得感受到了用語接受度的演變
想到C恰之前有人吵花嫁能不能直接用算不算翻譯的宅圈的人可以直接理解是新娘,但它畢竟是日語詞彙,一般人就沒法理解所以其實不算翻譯但接受度高(理解的人多時)說不定就能無痛使用了比如Home Run → ホームラン →紅不讓
作者:
g06cj6 (闇月夜)
2019-08-28 00:40:00御主醬是不是跟子路醬一樣好吃啊? (怕
作者:
orze04 (orz)
2019-08-28 04:38:00樓上地獄梗
紅不讓當然是翻譯 音譯也是翻譯啊不然花嫁你是念花嫁還是はなよめ?花嫁是日文漢字 就跟直接用英文一樣 那就不叫翻譯
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-08-28 08:40:00樓上,你這樣元素、社會、細胞、經濟、電話之類的都不能用了這些都是中文從日文那邊幹來用的名詞
作者: Luciferspear 2019-08-28 10:05:00
原來在氣氣氣親啊
那叫做引用啊 又沒說不能說 只是那就不叫翻譯晶晶體都在用了 哪有不能用的道路