作者:
bower1025 (bower1025)
2019-08-28 17:01:54等等,狗哥,
請你去種個樹而已,
有必要把自己的名字改成,丘林嗎!!
https://i.imgur.com/xAG3NJk.jpg
剛剛看保管室,
名字是正常的,
可能哪個工程師調皮了??
還是其實這是梗,
菜鳥如我,不知道而已QAQ
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-08-28 17:03:00問題在哪
作者:
ataky (七元)
2019-08-28 17:04:00你在說什麼阿
作者:
bower1025 (bower1025)
2019-08-28 17:04:00台服是翻庫夫林,所以一樣是沒做好校對不然我庫夫林庫丘林都看過,所以看不懂問題在哪也很正常
作者:
cy0816 (才剛再見卻又想念)
2019-08-28 17:05:00翻譯問題
作者:
bower1025 (bower1025)
2019-08-28 17:06:00原來如此,我菜以為工程師調皮了QQ
原來是想說翻譯沒統一好喔...兩個是都可以啦難怪一時之間看不出問題在哪
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2019-08-28 17:07:00這次校對大概又被欠薪了, 商店裡也好幾個簡體沒替換到
作者:
cy0816 (才剛再見卻又想念)
2019-08-28 17:11:00作者: Jmoe (Rin0moe) 2019-08-28 17:14:00
卡面叫做夫林啊
作者:
easyfish (easyfish)
2019-08-28 17:20:00台服日常 還沒習慣啊?
作者:
chuegou (chuegou)
2019-08-28 17:26:00這樣很庫
作者:
asaas ( 草食虎)
2019-08-28 17:27:00女帝日文寶具感覺莫名尊爵不凡
作者:
dustmoon (騎山豬撞北部人)
2019-08-28 18:04:00卡面是夫林當然以卡面為主啊 最好丘林沒問題啦
作者:
oneyear (mm)
2019-08-28 18:21:00就是又簡轉繁沒校對吧…
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-08-28 18:27:00又酷又丘
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-08-28 18:44:00
酷,丘陵燒,夷陵
作者:
grapy777 (forza milan)
2019-08-28 18:45:00智冠日常
作者:
orze04 (orz)
2019-08-28 19:30:00哪種翻譯都可以 但幹他媽的要統一啊
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2019-08-28 19:33:00樓上沒提我還以為他叫迪昂
作者:
Katoru (歡迎加入NHK!!!)
2019-08-28 19:47:00家機遊戲extella link中文版好像也是翻庫丘林…還好沒有連語音都中配…不然應該很www
作者: gio8562 (基歐) 2019-08-28 20:39:00
一個狗哥 各自表述
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2019-08-28 21:14:00作者: f1426871 (熊寶) 2019-08-28 21:18:00
尤其慢慢淡出的背景都會讓我想到,狗哥又死了
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2019-08-28 21:38:00說沒差的以後寫自己名字都同音異字算了
也不能這樣類比的譯名有時候就是會有很多種版本 自己的名字可不是
作者:
gipo776 (幾不)
2019-08-28 22:30:00更新之後變成庫夫林囉!
作者:
NIOHA (愛的箴言)
2019-08-28 23:22:00拿玩家debug的官方
作者: lovewubai 2019-08-29 09:04:00
譯名沒統一起來還真的是...XD
作者: shgreen (Muse) 2019-08-29 11:51:00
各自表述XD
作者:
Tometama (Tomeko)
2019-09-01 09:53:00我每次都狗哥狗哥的叫,偶爾會忘記他的本名