剛剛打超高難看了一下藤乃(真香)的說明。
繁體、殘體跟日文一次滿足,有人也一樣嗎?LOL
聽說上個活動女帝也是類似的狀況,嘖嘖。
官方不要偷改喔。
作者:
z72117211 (z72117211)
2019-09-14 19:41:00忙著算跑車有幾台 沒空改
作者: sanro (Sanro) 2019-09-14 19:50:00
看來是中了歪曲魔眼,沒救了
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2019-09-14 20:07:00還有英文 屍人A 屍人B 屍人C etc.
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2019-09-14 20:10:00後面那個殭屍警察也是用"Deadman" 到底為何..
作者:
lyhuang (榴槤豬)
2019-09-14 20:21:00作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-09-14 20:49:00這些是死掉的日本人,漢字名字正常
作者: sukiyuki (雲楓@PTT) 2019-09-14 21:16:00
屍人abc還好啊,至少還認的出來不要連指令卡和職階都英翻中,那就真的頭痛了(B服
作者:
Katoru (歡迎加入NHK!!!)
2019-09-14 21:52:00看到樹最覺得莫名其妙(默
作者: war3 (RCOOR) 2019-09-14 21:53:00
還有素體不知道是三小
作者: winiS (維尼桑) 2019-09-14 22:20:00
台灣美術或模型界也是用素體啊看到新名詞要google喔 不要罵人
素體是日文漢字沒錯 台灣是日治時期留下來的用法對岸是翻人偶 不過素體是"未上色的原始人偶"的意思
素體還好吧 本來就有這種用法拍賣網站有很多 找一下就知道是在說什麼了
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-09-14 22:48:00日版看看當時是否也是樹呀,這也是日本姓名有在用的
作者:
LeoYuri (LeoYuri)
2019-09-15 09:29:00好奇B服指命的英翻中是翻怎樣
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-09-16 01:22:00801號室的信長也是簡體
作者:
enochck (solo)
2019-09-16 19:22:00力 技 迅