Re: [問題] 賽彌拉彌斯的綽號

作者: kalen123 (嘴砲男)   2019-12-13 12:29:59
※ 引述 《kalen123 (歸來舊茶)》 之銘言:
:  
: 這也不是綽號,只是單純玩日語諧音梗,這種用法在現實或一些小說中可以看到,所以也

: 是型月獨有。
:  
: 至於為什麼一個英國人會很自然的以日語開古希臘神話人物玩笑?這是日本作者在處理不

: 國家人物時的通病,會造成這樣的原因涉及日本的社會心理結構,就不多述。
:  
先前這篇,在推文裡有些人希望可以說清楚原因,雖然與本版宗旨無關,但還是稍微說明一
下:
除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,至少也會代入特定的模
板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。
但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),但言行
卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神
會?
這種會帶來突兀感的緣由,就要講到 加拉巴哥化。加拉巴哥化是用來指日本很容易自己玩
自己的,無視外在真實情況,導致很多發展都與世隔絕,就像加拉巴哥群島上的動物有自己
的演化一樣。
加化反映了日本封閉的一面,一個著名的例子是曾有人找手機銷售員,表示要買蘋果手機,
但要日本牌子的。這聽起來很荒謬,但卻是日本會發生的,加化不只影響日本企業,也影響
到一般人的認知。
前篇推文有人說開串的只是作者沒國際觀,某種角度說也沒錯,但一般的沒國際觀,多是用
刻板印象,本質上還是當成外國人在處理角色,只是描述的與現實不符;但日本的加化,基
本上是把別人也當成日本人。
加化的好處是在日本當地很吃的開,因為都是日本的,缺點就是若是由日本人以外的人來看
,很容易產生怎麼看怎麼怪的情況,描寫的是外地異人,但怎麼好像在日本一樣。
加化的成因還有種種影響,是目前還在研究的一門課題,網路上有不少資料,就不多言了。
作者: g54365123 (平凡小生)   2019-12-13 12:32:00
玩fgo學...人文?
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-12-13 12:40:00
在日本之外的地方也會看到, 但差別在受群 (讀者) 的反應
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2019-12-13 12:41:00
像那些外星超級英雄也是用美式幽默在講話這樣?
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-12-13 12:41:00
像這次台灣人會覺得是不是怪怪, 但日本人不太會這樣反應
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-13 12:43:00
應該說我們接觸日本作品多...所以印象深刻吧
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2019-12-13 12:44:00
還好啦 就像小說為啥都要穿越 因為這樣才能用這邊的
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-13 12:44:00
我以前也抱怨過老外講日文俗語講得很溜這種事
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2019-12-13 12:52:00
老闆來支蘋果手機 中國牌子的 老闆:(擺一排)要哪隻
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-13 12:53:00
其實也是有作者寫得出來吧,像是那個龍族跟小書癡只是寫了反而還要解釋讓讀者看懂...也是另一種麻煩
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2019-12-13 12:53:00
其實re:0 就有異世界的成句啊
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-13 13:11:00
所以我會覺得這種直接套日本熟語的作者都很混...
作者: quite (幹:我是沉默的!)   2019-12-13 13:22:00
我認為翻譯的更混 沒用自己的國語 方言再翻譯
作者: kasim15   2019-12-13 13:25:00
就是簡單的玩梗才要用多數人(日本玩家)都輕鬆好懂的啊
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-12-13 13:55:00
就個人來說是很不喜歡這種梗。
作者: xrdx (rd)   2019-12-13 13:56:00
我覺得好歹該凹一下,像異世界舅舅的四面楚歌我就能接受
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-12-13 13:57:00
不過東出在我看本來就不是什麼寫的很好的作者。
作者: orze04 (orz)   2019-12-13 14:08:00
又不是每個人都像托爾金考慮主要受眾,代入特定國家非常正常
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-12-13 14:37:00
我也不喜歡那種劇情,但能理解那樣寫主要受眾比較有共鳴,作者也會寫的輕鬆只是常常會覺得很可惜沒有把外國人設定好好表現出來
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2019-12-13 15:00:00
覺得沒那個本事開異國風格的玩笑乾脆不要開而且到女帝的場合還不是文化的問題 而是直接語言就不對
作者: jm12356 (HiyashimoAntsuki)   2019-12-13 15:22:00
這個現象在世界各地的電影戲劇不是都很常見嗎…(望向某台製重O機神)
作者: ataky (七元)   2019-12-13 17:14:00
英文日文就是全宇宙共通語言 這沒什麼好討論的吧(笑
作者: Rdex08 (Dex08)   2019-12-13 17:58:00
龍族的俗語之類的發展真的很到位 但...(望第二部
作者: OverRaven (烏鴉)   2019-12-13 19:54:00
東洋英靈比例也很微妙 日本超多 中國就幾個 韓國沒看過
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2019-12-13 19:56:00
韓國太難搞了 那個國家的玻璃程度不是一般水準
作者: inconspicous (sometimes)   2019-12-13 21:07:00
設定上每個人母語都是日文啊,不然要怎麼演下去,大家都不用溝通了
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-12-13 22:54:00
其實迦裡的職員們也不該講日語才對,明明一堆西方名
作者: keroroman (PorisHuang)   2019-12-14 15:17:00
戰神也沒講古希臘文啊XD 用這點來講太牽強加拉巴哥化跟FGO的語言使用沒差,只是受眾的問題而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com