前一陣子抽CBA跟弓貞抽乾石頭剩一點,本來對BB跟XX無望,隨便點了幾下單抽居然XX就
來了,超開心!從來沒有這樣過!
看很多人也有抽到很開心,不過開心之餘,不知道大家有沒有發現小萌又出包,寶具名字
沒有英文,而是"以太宇宙需秩序",這是大陸用語吧,感覺用中文就low掉了,小萌現在
是溫水煮青蛙到大家都習慣嗎?
寶具原名「蒼輝銀河即ちコスモス」發音「エーテル宇宙然るに秩序」
作者:
fman (fman)
2020-06-01 08:40:00小萌出現簡字是很掉漆,但寶具翻譯中文很正常,難道要用日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:40:00有的寶具註解就另一個意思 有人就硬要給他吵回用那個意思的羅馬拼音 像是孔明寶具……
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 08:40:00先不論沒英文 那句不是大陸用語啊...
作者:
ataky (七元)
2020-06-01 08:40:00其實看一下原文真的很難翻成我們熟悉的句子
XX是真的比較特殊啦。大家都知道FATE的寶具會有中二風的寶具名字面,以及真正發音的寶具解放舉例來說就是寫作誓約勝利之劍,唸作愛克斯咖喱棒之前的藍傻系列、包含寶具、X、XA真名解放都是英文但XX硬是名稱和發音都是日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:46:00可能不認識以太這個詞吧
作者:
quite (幹:我是沉默的!)
2020-06-01 08:46:00覺得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 08:50:00呃 以太宇宙需秩序 哪個詞或字是大陸用語..
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 08:51:00我自己看到的時候是以為少翻一個要 覺得怪怪的而已
蒼輝對應乙太(SW第二部有更詳細的世界觀)Cosmos對應宇宙與秩序我覺得原po只是誤會而已,就像我剛剛說的通常都是寶具名翻成中文,標音寫成英文只有少數例如荊軻才是名稱標音都中文XX算是特例中的特例了有看過日版或原文資料的話大概就不會誤會
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:55:00還有孔明寶具之前有改漢字「不還之陣」結果被一些人吵一吵又改回拼音了說不定現在還很多人以為石兵八陣的發音就是Kaerazu no jin……
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 08:56:00蒼輝銀河即寰宇 以太宇宙需秩序
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-06-01 08:58:00「以太」吧,ether台灣比較常見是「乙太」,不過這個就像瑪麗、瑪莉一樣,都音譯只是不同字
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 08:59:00我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太還在想到底是啥
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-06-01 09:01:00我不覺得寶具給他用日文羅馬拼音有比較高級...
上面說的孔明寶具標音真的很好笑啊好險荊軻沒有把[只為刺殺而存]改成羅馬拼音
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 09:06:00常見都是乙太 這個詞超有道教感 所以印象很深刻 (?)
作者:
easyfish (easyfish)
2020-06-01 09:07:00以太我只會想到Ethernet…
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-06-01 09:11:00太乙真人吧....ether也出現在異域傳說裡面
作者:
prudence (煩惱皆菩提)
2020-06-01 09:22:00一整個很中二...XD
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-01 09:35:00可能太中2 就說是簡體ww
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-06-01 10:01:00原來是ether我還以為是ester
作者:
grapy777 (forza milan)
2020-06-01 10:27:00我懷疑原PO偷渡曬卡,但我沒有證據
作者: ashs92223 2020-06-01 10:38:00
好像是大陸用以太、台灣用乙太?
才殊學淺,以為乙太是= ="其實只是突然發現其他寶具都有附原文或英文名,覺得違和感原來有其他的也是中文喔
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 11:16:00有些不是標讀音的 是直接標意思的啊
BZ的WOW 早早就開始用以太了 怎沒人檢舉LOL
比較早期的科學翻譯是用以太 後來台灣奇幻界常用乙太
作者:
r123z999 (曉奧因休帝)
2020-06-01 12:08:00老實說雖然小萌的翻譯品質大家有目共睹 但從小B服事件到現在 一些人連查證都沒查就直接黑小萌的也是不少
君子惡居下流 天下之惡均歸焉回到翻譯問題 中國因為共產黨的唯物論影響 翻譯重字義
所以中國不會用乙太這種「好像有意義」的翻譯要嘛就是完全照翻字義 要嘛就是完全沒有影射的音譯
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-01 12:46:00好了啦 小萌黑 再去找錯誤
作者:
Plants ((● ω ●))
2020-06-01 12:47:00XX寶具真名應該是 魔劍˙斬擊皇帝(中二爆棚
作者:
Valter (V)
2020-06-01 13:11:00小萌可以有點自己的堅持嗎?有人在吵就趕快改,連本來正確的都改掉,前面提到的孔明寶具也是一樣的狀況……
作者:
kill90206 (快被蚊子吸乾了...)
2020-06-02 00:19:00ether,簡體區:以太 繁體區:乙太,為什麼會有翻譯區別,不可考
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-06-03 16:46:00音譯的東西不同人翻本來就會有區別 除非兩邊講好
寶具原名「蒼輝銀河即ちコスモス」發音「エーテル宇宙然るに秩序」
作者:
fman (fman)
2020-06-01 16:40:00小萌出現簡字是很掉漆,但寶具翻譯中文很正常,難道要用日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:40:00有的寶具註解就另一個意思 有人就硬要給他吵回用那個意思的羅馬拼音 像是孔明寶具……
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 16:40:00先不論沒英文 那句不是大陸用語啊...
作者:
ataky (七元)
2020-06-01 16:40:00其實看一下原文真的很難翻成我們熟悉的句子
XX是真的比較特殊啦。大家都知道FATE的寶具會有中二風的寶具名字面,以及真正發音的寶具解放舉例來說就是寫作誓約勝利之劍,唸作愛克斯咖喱棒之前的藍傻系列、包含寶具、X、XA真名解放都是英文但XX硬是名稱和發音都是日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:46:00可能不認識以太這個詞吧
作者:
quite (幹:我是沉默的!)
2020-06-01 16:46:00覺得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 16:50:00呃 以太宇宙需秩序 哪個詞或字是大陸用語..
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 16:51:00我自己看到的時候是以為少翻一個要 覺得怪怪的而已
蒼輝對應乙太(SW第二部有更詳細的世界觀)Cosmos對應宇宙與秩序我覺得原po只是誤會而已,就像我剛剛說的通常都是寶具名翻成中文,標音寫成英文只有少數例如荊軻才是名稱標音都中文XX算是特例中的特例了有看過日版或原文資料的話大概就不會誤會
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:55:00還有孔明寶具之前有改漢字「不還之陣」結果被一些人吵一吵又改回拼音了說不定現在還很多人以為石兵八陣的發音就是Kaerazu no jin……
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 16:56:00蒼輝銀河即寰宇 以太宇宙需秩序
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-06-01 16:58:00「以太」吧,ether台灣比較常見是「乙太」,不過這個就像瑪麗、瑪莉一樣,都音譯只是不同字
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 16:59:00我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太還在想到底是啥
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-06-01 17:01:00我不覺得寶具給他用日文羅馬拼音有比較高級...
上面說的孔明寶具標音真的很好笑啊好險荊軻沒有把[只為刺殺而存]改成羅馬拼音
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 17:06:00常見都是乙太 這個詞超有道教感 所以印象很深刻 (?)
作者:
easyfish (easyfish)
2020-06-01 17:07:00以太我只會想到Ethernet…
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-06-01 17:11:00太乙真人吧....ether也出現在異域傳說裡面
作者:
prudence (煩惱皆菩提)
2020-06-01 17:22:00一整個很中二...XD
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-01 17:35:00可能太中2 就說是簡體ww
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-06-01 18:01:00原來是ether我還以為是ester
作者:
grapy777 (forza milan)
2020-06-01 18:27:00我懷疑原PO偷渡曬卡,但我沒有證據
作者: ashs92223 2020-06-01 18:38:00
好像是大陸用以太、台灣用乙太?
才殊學淺,以為乙太是= ="其實只是突然發現其他寶具都有附原文或英文名,覺得違和感原來有其他的也是中文喔
作者:
tv1239 (路過的)
2020-06-01 19:16:00有些不是標讀音的 是直接標意思的啊
BZ的WOW 早早就開始用以太了 怎沒人檢舉LOL
比較早期的科學翻譯是用以太 後來台灣奇幻界常用乙太
作者:
r123z999 (曉奧因休帝)
2020-06-01 20:08:00老實說雖然小萌的翻譯品質大家有目共睹 但從小B服事件到現在 一些人連查證都沒查就直接黑小萌的也是不少
君子惡居下流 天下之惡均歸焉回到翻譯問題 中國因為共產黨的唯物論影響 翻譯重字義
所以中國不會用乙太這種「好像有意義」的翻譯要嘛就是完全照翻字義 要嘛就是完全沒有影射的音譯
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-01 20:46:00好了啦 小萌黑 再去找錯誤
作者:
Plants ((● ω ●))
2020-06-01 20:47:00XX寶具真名應該是 魔劍˙斬擊皇帝(中二爆棚
作者:
Valter (V)
2020-06-01 21:11:00小萌可以有點自己的堅持嗎?有人在吵就趕快改,連本來正確的都改掉,前面提到的孔明寶具也是一樣的狀況……
作者:
kill90206 (快被蚊子吸乾了...)
2020-06-02 08:19:00ether,簡體區:以太 繁體區:乙太,為什麼會有翻譯區別,不可考
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-06-04 00:46:00音譯的東西不同人翻本來就會有區別 除非兩邊講好