作者:
alex0589 (TrueDetective)
2020-12-12 11:34:39小弟菜雞
以前偶爾轉台看看F1
今年因為netflix才認真關注賽事
想起以前Mclaren是翻譯為邁凱倫
現在幾乎是看不到這種翻譯名稱了
請問大約是何時轉變的?
是像NBA獨行俠由官方統一中譯名稱嗎?
作者:
prozen21 (Seize)
2020-12-12 11:39:00麥卡倫(X
作者:
hjfreaks (置いてかないで)
2020-12-12 11:44:00我以為最早就是麥拉倫
作者: madboy (歡樂牛棚在躲人) 2020-12-12 11:53:00
麥破輪
作者:
f1f1f1 (f1)
2020-12-12 12:37:00麥凱拉倫
作者: CopperWings 2020-12-12 12:38:00
麥當勞的c表示:大家都聾那麼久了(攤手不過邁凱輪應該比較接近,可是譯名怎麼譯沒有差吧總不會認錯品牌認錯隊
作者:
Duc916 (916)
2020-12-12 12:46:00麥凱拉倫
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2020-12-12 12:47:00McLaren,中間L要大寫。
作者:
ILLwill (illwill)
2020-12-12 12:50:00音譯沒差啦,華文不是拼音文字系統,你叫賣辣輪也不能說你錯
作者:
ILLwill (illwill)
2020-12-12 12:51:00但日文片假名有一定拼音規則的就有差了
作者: relax0326 (塏峻) 2020-12-12 13:01:00
麥凱勞
作者:
SahoYaho (Saho☆Yaho)
2020-12-12 13:13:00隨便看一場就知道有凱的比較接近
某樓邏輯:Mcdonalds>麥尻勞McGrady>麥開弟發音要加強了喔
作者:
potatoes (potatoes)
2020-12-12 13:25:00麥尻勞好難聽XDDD
作者:
jdrew (瘋了嗎??)
2020-12-12 16:12:00一開始台灣確實叫麥拉倫啊 不知何時變邁凱輪
麥卡倫在台灣會是指威士忌 F1 台灣比較多人翻麥拉倫
作者:
lelu (樂路)
2020-12-12 16:55:00真要說,是麥ㄎ拉倫比較接近
作者: wj115 (所以你要了解) 2020-12-12 17:03:00
梅賽蒂斯 奔馳
作者:
Duc916 (916)
2020-12-12 17:23:00麥ㄎ當勞
作者:
tyytt (踢歪歪踢踢)
2020-12-12 18:21:00麥克拉倫 沒爭議
作者:
supersd (阿拳)
2020-12-12 19:02:00那個c好像很多人會發成氣音,很短,就越來越小聲直到被忽略…其實知道就好了,也看過網友打麥肯輪XD,反正也知道在講哪隊
作者:
kdeath 2020-12-12 19:24:00古早還有麥克賴倫
作者:
PerFrancis (PercussionFrancis)
2020-12-12 19:37:00不用分那麼細 我都念ikea
作者:
Audien (Audien168421)
2020-12-12 19:48:00罵克拉倫
作者: FoxtailMille (FoxtailMillet) 2020-12-12 20:05:00
拿迫崙
作者:
Gato (所羅門的惡夢)
2020-12-12 20:57:00麥克黑輪
作者:
f1rc (ORANJE的10南非之旅)
2020-12-12 21:24:00麥拉倫、麥克拉倫、麥拿倫,早期都有人在叫,麥拉倫則是最常聽到的。邁凱輪是McLaren在中國的官方正式名稱,印象是21世紀的事,哪一年我也沒記,我自己是一直都叫麥拉倫
作者:
Duc916 (916)
2020-12-12 21:42:00我都念McLean
作者: RandyChen (Randy) 2020-12-12 21:45:00
洗拿那個年代是念麥拿倫
作者: CaptainL (愛情夾在麵包裡面) 2020-12-12 22:34:00
還有雷克南...
大概是永三汽車2013年拿到台灣總代理開始固定譯名的吧這種譯名問題大多都是這樣吧