作者:
KOG 2011-03-09 22:51:07http://0rz.tw/OWTtG
一則詳盡的悠可介紹,還有圖,連結經過同意。
作者:
emilwu (我在這裡)
2011-03-10 01:27:00我只能淚推....
作者:
emilwu (我在這裡)
2011-03-10 01:27:00我只能淚推....
作者:
Chunli (春麗)
2011-03-10 02:31:00推 十分詳實
作者:
Chunli (春麗)
2011-03-10 02:31:00推 十分詳實
作者: spock 2011-03-10 04:10:00
有看有推。當年就是被神奇地帶推坑...
作者: spock 2011-03-10 04:10:00
有看有推。當年就是被神奇地帶推坑...
作者:
NeoSoul (日本酒職人)
2011-03-10 16:29:00推~好文~不過老實說個人認為也許不應苛責今日的鋼彈版啦
作者:
NeoSoul (日本酒職人)
2011-03-10 16:29:00推~好文~不過老實說個人認為也許不應苛責今日的鋼彈版啦
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2011-03-10 18:02:00抱怨網友前,請先看看笨呆社這幾年有出過啥UC作品吧XD
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2011-03-10 18:02:00抱怨網友前,請先看看笨呆社這幾年有出過啥UC作品吧XD
作者: neooil 2011-03-10 18:54:00
淚推+1.看到神奇地帶這名字就想起許多曾經,如經yoko兄也成記憶裡的曾經...
作者: neooil 2011-03-10 18:54:00
淚推+1.看到神奇地帶這名字就想起許多曾經,如經yoko兄也成記憶裡的曾經...
作者:
Auxo (偷懶的高麗菜農)
2011-03-10 21:59:00其實這篇文章必須要說很離題XD而且譴責鋼彈板的同時 是否要同時譴責銀英板?YOKO君可也是當年銀英的翻譯之一 :p但總之 真心誠意的哀悼就足夠矣。
作者:
Auxo (偷懶的高麗菜農)
2011-03-10 21:59:00其實這篇文章必須要說很離題XD而且譴責鋼彈板的同時 是否要同時譴責銀英板?YOKO君可也是當年銀英的翻譯之一 :p但總之 真心誠意的哀悼就足夠矣。
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2011-03-10 22:27:00此文章這樣消費YOKO桑,真是令人無言....
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2011-03-10 22:27:00此文章這樣消費YOKO桑,真是令人無言....
說消費太嚴重了 至少他盡他心力介紹了YOKO我也從他文章中更加了認識了這位大前輩 以往都只有在會場淺淺的談過幾句 不過他的翻譯以及著作陪我長大而且說消費? 我相信花那麼多時間po這文章並沒實質利益至於鋼彈板個人認同被掃到風颱尾 原po心情很低落吧不過自從卡漫超市收了 好久沒跟駱哥聯絡了 懷念
說消費太嚴重了 至少他盡他心力介紹了YOKO我也從他文章中更加了認識了這位大前輩 以往都只有在會場淺淺的談過幾句 不過他的翻譯以及著作陪我長大而且說消費? 我相信花那麼多時間po這文章並沒實質利益至於鋼彈板個人認同被掃到風颱尾 原po心情很低落吧不過自從卡漫超市收了 好久沒跟駱哥聯絡了 懷念
作者:
Auxo (偷懶的高麗菜農)
2011-03-11 08:17:00大概是把對現狀的各種不滿跟對YOKO的哀悼混在一起了老實說順便掃到的還有富野 都不想做鋼彈了還叫他做XD
作者:
Auxo (偷懶的高麗菜農)
2011-03-11 08:17:00大概是把對現狀的各種不滿跟對YOKO的哀悼混在一起了老實說順便掃到的還有富野 都不想做鋼彈了還叫他做XD
作者: pkl (慢佛理得) 2011-03-11 12:14:00
消費這句話言重了,本文謹純粹是為了悼念一位陪許多讀者長大的偉大動畫翻譯者,其相關的資料也特別感謝Yoko的親友來函協助,筆者感嘆的僅是在今日新世代鋼彈迷成長的當下,伴隨我們成長的U.C世紀已經變得有些過時了.....。拿富野老賊和永野大神來談純粹只是Yoko對於這兩部大作,用心最多而已。若有不妥,當考慮刪節之。附帶一提,銀英傳黑皮版正傳當年的Yoko擔任審譯,主譯者前後換過蔡美娟,郭淑娟,陳惠莉等,外傳才是Yoko大擔任主譯當時Yoko大是以Yoko.H的名字標在版權頁後,時間是1991年7月,那時這套書都還沒拿到版權呢!!
作者: pkl (慢佛理得) 2011-03-11 12:14:00
消費這句話言重了,本文謹純粹是為了悼念一位陪許多讀者長大的偉大動畫翻譯者,其相關的資料也特別感謝Yoko的親友來函協助,筆者感嘆的僅是在今日新世代鋼彈迷成長的當下,伴隨我們成長的U.C世紀已經變得有些過時了.....。拿富野老賊和永野大神來談純粹只是Yoko對於這兩部大作,用心最多而已。若有不妥,當考慮刪節之。附帶一提,銀英傳黑皮版正傳當年的Yoko擔任審譯,主譯者前後換過蔡美娟,郭淑娟,陳惠莉等,外傳才是Yoko大擔任主譯當時Yoko大是以Yoko.H的名字標在版權頁後,時間是1991年7月,那時這套書都還沒拿到版權呢!!
作者:
KOG 2011-03-11 16:24:00要塞伊謝,一去不返再難轉。命運難繞,何苦究加同譴責。
作者:
KOG 2011-03-11 16:24:00要塞伊謝,一去不返再難轉。命運難繞,何苦究加同譴責。
作者:
asity 2011-03-13 14:18:00說消費太過了,我想這不過是反應剛彈迷有世代交替五星迷卻一路走來的現實,yoko(我也誤認他是女的)是一個歷史中的先驅者,為部分人所記得為部分人所遺忘
作者:
asity 2011-03-13 14:18:00說消費太過了,我想這不過是反應剛彈迷有世代交替五星迷卻一路走來的現實,yoko(我也誤認他是女的)是一個歷史中的先驅者,為部分人所記得為部分人所遺忘