這幾天看對岸的討論區
對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意
http://tieba.baidu.com/p/3131404631
http://tieba.baidu.com/p/3124336938
http://tieba.baidu.com/p/3142197453
http://tieba.baidu.com/p/3143637984
http://tieba.baidu.com/p/3143562181
結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等
然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等
但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題
比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯
直接影響劇情會理解錯誤的等級
然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁
結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b
看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子
真的是很無言
希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC...
百度軌跡貼吧的素質就是這樣 那些吧主都有拿歡樂百世的
好處 不用跟這些水準低的人見識 才剛簽約要中文化第一天吧主就帶頭來酸台灣翻譯水準 意外嗎?之後我就從來不去百度閃軌吧這種垃圾地方了
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-04 13:38:00既然是正體中文版,就不是要給泱泱大國玩的,一旁玩沙去
作者:
christsu (christine)
2014-07-04 13:44:00我不會看這個,只要我認為翻得好就夠了,過去那邊的論壇
作者: litsh 2014-07-04 13:44:00
百度的各種貼吧都很像八卦版。
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2014-07-04 13:45:00不喜歡翻譯就玩日文版啊(放大絕XD
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-04 13:51:00這次玩免錢的難度這麼高,想玩免錢的心裡當然不舒服不用跟他們計較了而且實際上..台灣的中文語法是跟古式中文一脈相丞對岸那種用簡體加上文革後的中文語法,根本才是"非正統"
作者:
kougousei (kougousei)
2014-07-04 14:00:00老實講 要跟網友計較(各國)你的人生會很痛苦....看到就當沒看到 不必跟某些人認真
不用管他們 他們的心就像是玻璃做的 隨便一碰就崩潰
貝琪的關西弁中文翻得挺有味道,不過我還是習慣看日文..畢竟英雄傳說一大堆的梗,用日文看比較好笑(特別是路人)
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2014-07-04 14:44:00對於那些腦袋沒開化天朝一切好棒棒的垃圾,確實不用多理會
作者:
alwyss (MAI)
2014-07-04 14:46:00難得花錢當然要過足大爺的癮,或是不想花錢就拼命貶低價值
作者:
NerVGear (Phantom)
2014-07-04 15:04:00不爽去弄個簡中版 這本來就賣台灣的 北七
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-07-04 15:17:00怎不去抱怨韓文版看不懂 就不同邊阿w
作者:
auikeey (淡藍色的天空)
2014-07-04 15:26:00不爽翻譯品質不要玩阿 無聊的中國人我知道要中文化才知道對岸沒SCE 只有香港有百度吧那裡的評論都很沒水準 我很少去那邊
別理他們就好了,大部分玩家還是比較理性,就少數那幾個喜歡戰翻譯,碰到翻譯串建議別淌渾水,尤其碰到某位小吧主直接台巴子地圖砲,別與之一般見識
作者:
kuluma (墨駒)
2014-07-04 15:46:00真的別再做PC版了,之前也跟我大陸朋友聊過中日文同步有多可貴,他還是堅持等久一點翻譯更好、價格便宜、可以用修改器玩、有電腦不想再買一台遊戲機等等…貼吧的部份,基本只有訊息快的優點,只能看首篇,後面大多灌水言論,然後年齡組成大概就高中生居多吧
中國人真的很喜歡把"操"這個字往那方面想,明明查查字典就知道的事也要大作文章
作者:
unname (獨孤無名)
2014-07-04 15:56:00psvtv+閃軌1 不用7000比電腦主機便宜 又能玩閃軌2盜版也少 這樣才會有續作 當然支持
作者:
kuluma (墨駒)
2014-07-04 16:31:00剛剛閒著沒事把連結爬完了XD,其實還是有大陸玩家覺得還OK只是好像也就4成人數的比例,只是有部分人說要去Falcom官方獎這次台灣翻很爛,真的給他們去亂講的話最好是要去官方FB反應一下…
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-04 16:36:00強國人又要作亂了,又不是簡體中文,又在番
作者:
auikeey (淡藍色的天空)
2014-07-04 16:40:00中國人就仗著人多有優越感 這是台灣SCE拿到代理權再酸也無法改變閃軌是台灣代理繁中版的事實 哈哈哈
作者:
pddck (分身)
2014-07-04 17:34:00還好吧,我看帖子也是有很多認為沒問題我是覺得一直互酸很無謂,也有看到有人提在ptt看到什麼...
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-04 17:48:00隨便啊 我們玩得開心不就好了嗎? XD不過かばう翻袒護我覺得有點意見就是了
作者:
icarusk (kkKK)
2014-07-04 18:07:00哎呀 跟那種國家的人 別計較啦 沒拉屎就很有水準了
PS3要修改有BSD可以用喔 不會比較難當然如果跟用人家已經做好的修改器比是難很多啦
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-07-04 20:43:00那些人就是以為華文圈都是以中國為基準的 笑笑就好
作者: chenyenwen (themarkr) 2014-07-04 21:08:00
簡單啊 不爽不要玩啊 中國水準不意外
看對岸挑出來的翻譯錯幾乎都是小錯誤,不懂有什麼好抵制的
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-04 22:43:00沒有讓他們玩免錢,當然要抵制啊wwww
貼吧裡面說 空零碧在大陸日翻中時就使用三地共通用詞
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-04 22:49:00例如?
而沒有大陸用語 特別是因為遊戲中的背景是非現實確實娛樂通~百世版本裡也未出現過牛,給力,靠譜的樣子
作者:
MaiLu 2014-07-05 00:14:00跟隨地便溺的民族一般見識,是浪費我們的時間
作者:
wzmildf (æˆ‘ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:32:00嗯? 繁體中文就是給我們玩的阿 中國玩家囉嗦什麼
非現實背景作品的正式中譯 太過大陸用語連26也會看不下去 同樣的太台連台灣人也看不慣 像冰與火之歌小說台灣高寶舊版第四部 據說翻譯太鄉民用語結果被批到翻
我覺得還好阿 真的沒什麼太口語的 幾乎是文化差異問題吧空零碧本來就是三地代理 要考慮市場很正常不過問題閃軌他們連代理權都沒有..要抱怨也是香港人先抱怨吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-07-05 07:26:00我倒是想知道通勤這個詞如果不是通用詞的話什麼才是
作者: drakon (南宮熿) 2014-07-05 07:31:00
他們可能都住宿舍 所以沒有通勤 (誤
台灣有些來自日文的詞 確實在台灣以外是不常用的貼吧也有人提到 大陸很多人小時候是看台灣代理的動漫所以對台灣的翻譯 包括外來語,用詞等也很熟悉
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-07-05 09:10:00問題是你要用什麼為基準來判斷是否通用?每個地方都有自己的用語 根本不可能有所謂的全共通語法 而今天翻譯以台灣用法為基準來翻本來就沒錯 誰叫中國沒辦法正式上市?他們真正要批的應該是自己國家的蠢審查制度
別這樣 我都買 贈品最多的那版數位版一點感覺都沒有
作者:
phx0305 (Suns)
2014-07-06 15:27:00PC中文基本上代理無望 只剩下法社看自己想不想移植只是法社完全棄守PC那麼久了 也是不抱什麼希望
作者: black2453 (忘憂) 2014-07-06 15:44:00
高寶那種同個人,換一部就換一個譯名的 別拿出來比好嗎?他被批到翻是更根本的問題,跟語法關係沒那麼大
其實…買中文pc板 根本沒支持到falcom吧 錢都進代理商口袋了 這次閃軌中文版才能直接反應給falcom
作者:
SRWSEED (SRWSEED)
2014-07-06 21:06:00想吐槽下 移植PC 授權金也要給F社一筆錢..
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2014-07-07 21:12:00我覺得翻的比零、碧軌好
翻譯只有一個小小問題 就是無法表達日文所要表達的說話方式而已orz 可惜這也沒辦法
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2014-07-08 20:32:00很多日翻中不只遊戲都會有這個問題吧!
沒錢玩免費的就在那邊雞雞歪歪,反正看他們崩潰就行啦