因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了
說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,
我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的
但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已
這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD
當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難,
看起來又像自high....XD
雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算
不夠,閃軌中文版還是沒去購入
於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝