Re: [問題] 關於零碧軌 PS4的白金問題

作者: argoth (熾眼)   2020-06-23 13:55:21
借標題一問
想請問PS4零軌改中文的翻譯情形
看到PS官方FB有留言指出零軌的翻譯是直接拿對岸的版本轉正體中文後
並未修改潤飾用語差異就直接挪用
請問這項說法是否有誤?
謝謝
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2020-06-23 15:03:00
有誤 至少我感受不出來
作者: luken (意志力∞)   2020-06-23 19:07:00
不會像大陸用語,也沒看到錯漏字,可能單純我沒看到吧
作者: Hesslolz (卡西歐斯)   2020-06-23 19:49:00
我自己六月初破完 沒有特別感覺有對岸用語那時候有精神潔癖 還會特別去查XD最明顯的應該是 羅伊德哥哥的名子翻譯吧?我記得對岸叫蓋伊 (青文也翻蓋伊) 但後面閃34都翻蓋零改也是翻譯 蓋班寧斯 所以應該都有潤飾(?剩下給其他人補充 可能我自己轉換了也不一定XD
作者: joshua35968 (Joshua)   2020-06-23 20:19:00
警督(中國警察稱謂)
作者: g81915 (听楓瀲雪)   2020-06-23 20:33:00
不明顯,但個人感覺還是有,像樓上提到的警督
作者: argoth (熾眼)   2020-06-23 21:27:00
非常感謝樓上諸位版友回覆
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2020-06-24 00:05:00
我有發現他們定期會更新錯字 最近看PS4的更新履歷寫得
作者: kuranani (倉成)   2020-06-24 11:09:00
如果有也不太在意 … 看的懂就好
作者: Hesslolz (卡西歐斯)   2020-06-24 12:03:00
樓上幾位應該都跟我一樣是 一出幾天就開始打吧?雲報娛樂那時候有人去反映 警督 他們有回覆 應該有修正?問題是警督真的看不懂阿XDD 那時候玩我也是看不懂這個
作者: kuluma (墨駒)   2020-06-24 23:25:00
多找些人去雲豹FB留言應該有用,雲豹的翻譯感覺偶爾就會塞對岸用語或譯名在裡面,是外包還是內部人員就不知道了不過雲豹FB有反應就修改的機率算高的
作者: hanamimary (H.M)   2020-06-26 01:40:00
很多啊,估計、合同什麼的,看了很累…
作者: a7708101 (Jackson)   2020-06-30 09:43:00
有對岸用語但不明顯 零碧都有

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com