作者:
argoth (熾眼)
2020-06-23 13:55:21借標題一問
想請問PS4零軌改中文的翻譯情形
看到PS官方FB有留言指出零軌的翻譯是直接拿對岸的版本轉正體中文後
並未修改潤飾用語差異就直接挪用
請問這項說法是否有誤?
謝謝
作者:
luken (意志力∞)
2020-06-23 19:07:00不會像大陸用語,也沒看到錯漏字,可能單純我沒看到吧
作者: Hesslolz (卡西歐斯) 2020-06-23 19:49:00
我自己六月初破完 沒有特別感覺有對岸用語那時候有精神潔癖 還會特別去查XD最明顯的應該是 羅伊德哥哥的名子翻譯吧?我記得對岸叫蓋伊 (青文也翻蓋伊) 但後面閃34都翻蓋零改也是翻譯 蓋班寧斯 所以應該都有潤飾(?剩下給其他人補充 可能我自己轉換了也不一定XD
作者:
g81915 (听楓瀲雪)
2020-06-23 20:33:00不明顯,但個人感覺還是有,像樓上提到的警督
作者:
argoth (熾眼)
2020-06-23 21:27:00非常感謝樓上諸位版友回覆
我有發現他們定期會更新錯字 最近看PS4的更新履歷寫得
作者: Hesslolz (卡西歐斯) 2020-06-24 12:03:00
樓上幾位應該都跟我一樣是 一出幾天就開始打吧?雲報娛樂那時候有人去反映 警督 他們有回覆 應該有修正?問題是警督真的看不懂阿XDD 那時候玩我也是看不懂這個
作者:
kuluma (墨駒)
2020-06-24 23:25:00多找些人去雲豹FB留言應該有用,雲豹的翻譯感覺偶爾就會塞對岸用語或譯名在裡面,是外包還是內部人員就不知道了不過雲豹FB有反應就修改的機率算高的
作者:
a7708101 (Jackson)
2020-06-30 09:43:00有對岸用語但不明顯 零碧都有