[請益] 冰與火之歌版本請益

作者: cielo ( )   2014-03-10 21:52:49
最近才因朋友的關係開始看冰與火之歌影集
打算購入書本
第一個想請教的是
看到版上討論一般比較推重慶版,
想請問新出的高寶新版品質還會差很多嗎
尤其是四五部
能夠的話還是想收繁中版
第二個想問的是
有點想收到英文平裝版
可是看到出版社滿多的
有Random House Inc
也有Bantam Books
請問可以幫我解釋一下出版社的差異嗎@@
謝謝
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2014-03-10 22:13:00
看了手邊的paperback 是Bantam Books的
作者: monamis (懷念的笑容)   2014-03-10 23:20:00
剛開始看高寶第四部,翻譯很多語句都讓我無言......愛看想看還是含淚買高寶<---我
作者: alexrules (湯德宗之友)   2014-03-10 23:32:00
英文平裝本沒什麼差
作者: widec (☑30cm)   2014-03-11 07:30:00
上面就有至少兩個人說第五部翻得很爛 錯誤不少我覺得高寶不簡單 我還以為冰火是艾可寫的 十多年翻不出良本
作者: Flarebigeye (大眼)   2014-03-11 08:05:00
慘了我剛買四五部還沒開始看~不敢翻了......
作者: cielo ( )   2014-03-11 09:54:00
謝謝喔,那我還是斟酌一下要買哪個版本好了 orz這部我想買英文版來收藏,目前是想收Paperback,但是看Amazon和台灣的網路書店,Publisher不太一樣,這樣我還是買Amazon上的好了,Amazon上的是Bantam Books
作者: ilikebulldog (鬥牛犬)   2014-03-11 12:06:00
簡體科幻小說看過冰與火之歌一到五部、碟形世界之魔法的色彩,感覺對岸譯文比較「溜」,很少需要停下來想語句是在「表達」啥。碟形世界繁中從一看到四,越後部這種走走停停的「不溜」感覺越來越多,像第四部放馬過來,後面很多段落是在表達啥都要看兩遍想一下。不過看過對岸一些網文,不知所云的中文表達方式更離譜,應該是這兩部的簡體譯者比較特殊。
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2014-03-11 23:15:00
我是1F 我之前5本裝box set是在博客來買的
作者: cain07 (美好的世界??)   2014-03-12 01:44:00
有沒有可能~~簡體有人會轉繁體來台灣出版?
作者: Dumkas (Wintermute)   2014-03-12 10:02:00
http://www.books.com.tw/products/F012728629這個是Bantam出的沒錯啊 (在Random House底下)
作者: cielo ( )   2014-03-12 10:54:00
喔喔 所以是同一家
作者: zacxyz (穴姐)   2014-03-12 14:44:00
第四部我看完第一節我就看不下去了,語句用詞卡到不行譯者翻完難道不會自己念一下嗎?人看中文字都會本能的自然將詞句排列組合,可是譯者翻譯出來的通順度真的差到不行...真的很失望...唉
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-12 15:22:00
我看到第五部的提利昂...那些語助詞翻的超詭異,看到想打人..
作者: lukehong (有此一說)   2014-03-12 16:03:00
怒啃英文版
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2014-03-12 20:17:00
高寶應該要頒匾額感謝那些繼續不離不棄的人們ww
作者: Numenor (努曼諾爾)   2014-03-12 20:43:00
我已經放棄這家出版社了=_____=(雖然日後清倉拍賣的話還是會撿回去放書櫃~”~
作者: markust   2014-03-12 22:54:00
不但翻譯不行,連名詞統一都做得很糟,看得超混亂的
作者: monamis (懷念的笑容)   2014-03-13 01:47:00
名字不統一我還會想說是新角色嗎,有時誰“他/她”沒分好會一下子不知道在說誰,最煩的問題就是不流暢…讓讀者一直停下來思考或把句子腦補流暢點!!!
作者: jacker0091 (jacker)   2014-03-13 12:27:00
多恩/冬恩 勞勃/羅賓 是別有用心嗎..
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-13 16:52:00
不會吧.."我的好羅賓"其實是"我的好勞勃"?我以為是暱稱..wtf
作者: pennyyow (nick)   2014-03-13 19:03:00
第四集的翻譯水準和第一集差好多喔,真的是不離不棄,被當北七
作者: z27wi (風)   2014-03-13 20:55:00
波頓也被改名......
作者: Numenor (努曼諾爾)   2014-03-13 22:08:00
看來壓了這麼久也沒多少進步啊
作者: lateas (鑭碲砷)   2014-03-13 22:33:00
書背改了讓人很火大,保持一致性很難嗎?放書櫃超不協調然後第四部總計才1千頁上下居然還拆三本賣,每本定價330...
作者: babylina (babylina)   2014-03-14 19:45:00
不知道是不是我已經看習慣各種咬文嚼字的團塊爛國文關係四五部看下來還挺通順的啊(?) 雖然有些人名不一真的頗囧也可能是馬丁大爺劇情編排的很流暢不拖泥帶水這原因吧不至於有鬼打牆的感覺...
作者: ntb77829 (人家...才不是紳士呢...)   2014-03-15 13:37:00
看到洛拉斯。泰瑞爾 他老子:梅斯。提利爾 還有其他一些錯字別字 感覺就壞了一大半zzz
作者: babylina (babylina)   2014-03-15 18:32:00
泰瑞爾 瞧瞧你從前的愛將...(逃)
作者: Shalone (蝦龍)   2014-03-16 01:36:00
千萬不要買高寶的版本,今天路過書局看了一些熟悉的片段,發現繁體版本連原文的意思都可以翻錯凱馮在跟Cersei推薦替代的首相人選時,有暗示這兩人都是懂得回報的人(投向獅子);繁體翻成這兩人是忠心耿耿的人整個意思完全亂掉
作者: AppleAlice   2014-03-17 10:42:00
光人名翻譯不一致和書背不一致就不想買了,這種形式性的東西統一下很難嗎?? 不會的話去問問人家獨步怎麼作京極夏彥系列的可以嗎.....
作者: Anzar (是一隻安薩)   2014-03-17 16:11:00
簡體跟繁體版都看了,我還是覺得繁體版比對岸的好讀太多了
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-17 16:23:00
最近看到第五部 快吐血,同一頁的同一個人有兩種譯名...wtf還有看到"夜很深,很危險"...這該不會是"長夜漫漫 處處險惡"?其他的錯字就更多了...不知所"蹤"變成不知所"終",連注音都錯
作者: balanokia (芭樂仙跡)   2014-03-17 17:48:00
繁體只是"字"好讀吧
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-03-17 19:37:00
不知所終才是對的 不知所蹤是誤用...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com