冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。
根本世界奇觀 XDD
所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。
不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。
我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。
而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況...
剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯,
本來想趁特價收一套回家的。
還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。
結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者...
果斷放棄!
書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~
人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者...
你三本書是在換什麼譯者阿!
這出版社到底是那邊的腦子有洞阿
翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛...
我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼!
順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿,
尤其是那種還沒出完的系列書,
他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血!