Fw: 遊戲雜誌是奇幻文學推廣先鋒

作者: youtien (恆萃工坊)   2014-06-01 12:58:26
※ [本文轉錄自 Old-Games 看板 #1JYea66_ ]
作者: youtien (小叮噹X) 看板: Old-Games
標題: 遊戲雜誌是奇幻文學推廣先鋒
時間: Sun Jun 1 09:59:31 2014
http://udn.com/NEWS/READING/X4/8712831.shtml
遊戲雜誌是奇幻文學推廣先鋒
大家認識《魔戒》多從2001年的電影開始,我早十年。那時《軟體世界》雜誌登了還
在讀高二的朱學恆的投稿,從一款不算成功的改編遊戲介紹這部西方奇幻文學經典,談到
現在遊戲裡常見的多少種族、概念都是從這裡面出來的,我有了印象,幾年後台灣先後出
了兩個譯本,我都買了,從用詞的不同就可以看出譯者不是玩遊戲的人,很多地方都有隔
閡。朱學恆後來看準《魔戒》拍電影的時機,以他對其文化源流的瞭解,花十個月重譯了
一遍,賺了。敦南誠品到貨那晚,也沒有預計,他在一樓大廳坐下給我們第一批書友簽名
,然後後面就排起了長隊;簽了兩個小時,他很豪氣請大家移駕去旁邊雙聖吃宵夜,那晚
帳單好像是兩萬元。我們知道他這是勞力和眼力換來的,這眼力來自他打遊戲,來自遊戲
界十幾年在雜誌與產品上的交流,來自他先前翻譯《龍槍編年史》這出過好多遊戲的系列
作,和國內外出版商洽談所得的經驗。

文學院系出身的譯者,或許能對西方奇幻的「源」考證得很詳細,但對它在遊戲界衍
生出成千作品與同好圈的「流」就肯定沒有我們這些人清楚了,儘管我們很多人才十幾二
十歲。精靈、巨魔、半獸人這些中譯,是1980年代幾個翻譯遊戲說明書和在雜誌上寫攻略
的人想出來的,他們為了推廣,努力把攻略寫得像小說一樣,有些人還會插科打諢,讓人
看得津津有味,很多讀者從而去買遊戲來玩,這些譯名也在我們廣大玩家心目中約定俗成
了。
這些小說式的攻略其實就是奇幻文學在中文世界的先驅,比單純寫流程和打法的攻略
精彩多了,我小時候都會翻來覆去地看。看久了也會想要有原創的奇幻小說,1993年《電
腦玩家》特約作者林偉甫就寫了一篇《傳說紀元》,雖然只連載了兩三期就沒了下文,但
開頭極為精彩,對讀者的啟蒙與勾引作用不知該有多大,幾年後這小說也出了改編遊戲,
算是彌補了它的斷頭。1995年,第三波《新遊戲時代》辦了一屆奇幻文學獎,更掀起了一
番熱潮──雖然不玩遊戲的人可能聽都沒聽過,然而我就受它刺激寫了我至今唯一一部長
篇小說,寫了十二萬字,從此立志當作家。
網路普及後,物以類聚,我們很快有了同好網站,也出現了開書店推介原文小說的灰
鷹爵士譚光磊這樣的人;幾年後《哈利波特》異軍突起,和《魔戒》一道,徹底將奇幻文
學在華文市場的路子打開了,現在你到書店可以輕易看到滿櫃譯作,網上更有滿坑滿谷的
原創作品甚至遊戲。然而,作為先驅的遊戲雜誌沒落了,每個月的引頸企盼比不上即時、
大量的交流;彼時萬眾矚目的特約作者,於今也多半只留懷念。我們長大成人,喜歡的東
西也成行成市了,然而正如許多遊戲最好玩是起步時期,回憶也是和同人一起開荒探索的
感覺最珍貴。我們曾因遊戲而共享許多偏門知識,今後的學者,知道台灣遊戲雜誌和奇幻
文學關係的也不會少,因為玩遊戲長大的學者也會愈來愈多,我講的這點古,也就不會有
多特別了。
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2014-06-01 10:26:00
記得有某雜誌還有連載奇幻小說 男女主角就普通的村莊少男少女 被滅村然後開始旅程 途中坐船練功寫得頗像遊戲 XD 只記得壞人有個冷寒星巴路斯(?) 同伴有個龍咬劍瑪莎(?) 最終boss是隻大猩猩還人猿的
作者: xflies   2014-06-01 11:16:00
樓上說的是克拉奇英雄傳說,連載於《遊戲領航員》
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2014-06-01 11:31:00
新遊戲時代萬歲~~~~~~
作者: castlewind (城中之風)   2014-06-01 11:57:00
傳說紀元印象中不止連載兩三期而已吧
作者: youtien (恆萃工坊)   2014-06-01 12:53:00
不是兩三期就是三四期,總之很少。克拉奇英雄我也有看。
作者: yumiuse (玻璃瓶)   2014-06-02 08:40:00
作者: zego41 (洛德)   2014-06-02 19:38:00
推! 雖然我沒經過奇幻引進的時期,但這篇文章很有感覺。
作者: babylina (babylina)   2014-06-02 19:56:00
當年好像是軟世,有給朱佬開過奇幻專欄介紹龍槍系列不過印象中他好像自嘲過,一直被讀者評為最想關閉的專欄後來也真的就收掉了...在龍槍被第三波正式代進的幾年前吧另外舊版的魔戒是聯經和萬象,其實我是讀萬象版看完的XD好像是小六~國一吧,還是那種手掌大小+羅德斯風格的封面光看哈比人其實還看不出問題,反正本來就是童話故事(?)所以ORC翻妖怪 ELF翻小精靈 TROLL翻特洛爾巨人都還好..反而是聯經把比爾博翻成逼撥我就真的無法忍受Orz
作者: muncheberg (Mucha)   2014-06-02 22:32:00
看到逼撥,笑噴了
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2014-06-02 23:01:00
"邁大步" XD 不過我覺得這樣翻比神行客好耶
作者: blackeagle (愛上天使)   2014-06-03 13:19:00
我永遠不會忘記當年跑到禮筑去,發現蹲在邊整理書櫃的人就是灰鷹大的感動:p
作者: JustinTW (DoW FAN)   2014-06-06 04:02:00
邁大步那個翻譯一直讓我想笑,我也是當年看這版本的...當年我在看的時候已經有出電影版&朱大的新譯本了...但新譯本我只有看首部曲,反而二三部曲是看舊版補完...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com