因為剛好人在俄羅斯聖彼得堡,某天無聊跑去書店亂晃,
看到了冰與火之歌和飢餓遊戲等等的俄文版,
忽然覺得可以跟大家介紹一下俄羅斯的文學市場,所以就拍些照片寫了這篇。
有網誌版,讀起來比較方便:http://harkhunt.pixnet.net/blog/post/190266837
俄國人算是滿愛看書的,而且不限年齡。
在地鐵裡滑手機的人可能還沒有看小說的人多;
俄國地鐵通常很深,手扶梯很長,
甚至有人會在搭手扶梯的時候就開始拿小說出來讀。
類型嘛,很多元,古典名著、愛情羅曼史、偵探、奇幻科幻都有。
特別想介紹一下俄國的奇幻文學市場。別開工具書類不說,
奇幻和偵探在俄國書店是佔了很大一個區塊;我去的那家書店三樓是小說區,
奇幻、偵探對比其他類型的小說,大約是6:4,快要到7:3 的地步。
其中奇幻還有特別劃出給兒童看的區塊(比如波西傑克森、
哈利波特、還有尼爾蓋曼的一些作品都在這)。
要注意的是,俄國的奇幻分成了Fantasy和Fantastika,
(這是轉成了英文發音的拼法,因為PTT無法顯示俄文字母)
問了一下俄文老師兩者差異。簡單來解釋,前者是魔法、巫術、史詩類型的奇幻,
後者則是偏向太空、科學、殭屍的科幻。
其中Fantasy就又還有比較細節的分類。
除此之外,不論奇幻、科幻、偵探、一般文學,
翻譯小說和俄國作家的作品也都會分開;本國作品的數量相當多,
在銷售排行來說,前十名大概可以佔掉六到七名,算是對自家作家很支持的。
那麼先來看一下翻譯小說的封面設計吧。
可能因為版本再刷的關係,一本書的封面就有很多種,比如說:
冰與火之歌:血龍狂舞
http://goo.gl/4mTVxf
卡麗熙!我的月亮!(不是)
俄文版分成了兩冊,這本是上集,以劇照作為封面的版本。
下面這張是下集,也是劇照封面版本。
http://goo.gl/7mzDGE
另外也有不是劇照版本的繪圖封面版。同樣是血龍狂舞的上下集:
http://goo.gl/4y4UTB http://goo.gl/4VjE6c
看一下更陽春(誤)的繪圖:冰與火之歌:權力遊戲 http://goo.gl/UTiXiQ
再來要介紹的是被放到兒童區的哈利波特。我覺得俄文版封面還滿好看的:
第一集:神秘的魔法石。俄文版也是按照原文翻成了哲人石。
http://goo.gl/nqHQyV
第四集:火盃的考驗。同樣按照原文只翻成火盃。
http://goo.gl/10yy8c
托爾金的魔戒系列也是各種不同封面。我只拍覺得最有特色的哈比人歷險記:
http://goo.gl/UH00iW http://goo.gl/eQOk9B
飢餓遊戲,好像就全世界都差不多,不是電影照就是燃燒的仿聲鳥。
這本是第二集,星火燎原:http://goo.gl/xiuK9Q
另外介紹一下台灣讀者可能比較沒那麼熟悉的普萊契爵爺(Sir Terry Pratchett)。
台灣有出中譯本的好像只有他的碟形世界。但在俄國,普萊契的作品非常多,
感覺十分受歡迎,佔了很大一櫃;外來作家可以與之抗衡的是史蒂芬金,下面會提到。
http://goo.gl/RpEB5s
封面上有英文和俄文書名。
最右邊那本是普萊契和尼爾蓋曼合著,有繁中版,中文譯名為"好預兆"。
再來這位Alastair Reynolds也是台灣讀者不太知道的,
但是這裡架上也是很多,擺在很顯眼的位置。
在書店稍微看了一下作者簡介,是英國人,在荷蘭待過幾年,
並且在歐洲太空總署工作過,現在專職作家,作品以科幻為主。
http://goo.gl/AxR2xU
左邊的書名意思大概是什麼救生的方舟,右邊則可以叫作深淵之城。
會想拍其實也是因為我覺得封面做得滿酷炫的。
另外稍微提一下驚悚類型的Stephen King。史蒂芬金在俄國非常紅,
光他的作品就可以自己佔掉一整櫃。而且就我在那裡觀察的過程,
不少人翻閱或是購買。隨手選了一本來拍,這本是"捕夢網",
目前中文只有簡中譯本:http://goo.gl/u9BX7r 同樣也是封面設計很有特色。
以上這些都是翻譯小說。接著來看看俄國人自己的創作:
http://goo.gl/yjTrrg
看起來像吸血鬼之類的。書名大概是"魔法與心靈之路"的意思。
作者是女性。俄國現在不少女作家的作品,寫偵探奇幻科幻的很多,有別於刻板印象。
但就不知道會不會像木瓜之城一樣假奇幻真浪漫。
http://goo.gl/0gAiXD
這也是女作家寫的。書名可以簡單翻成魔法學院。
我想說的是,後面疑似是精靈先生的那位,臉的顏色和耳朵不一樣......(重點錯誤)。
http://goo.gl/Xt7yok
這一本叫"死亡遊戲"。是系列作的第一集。
以上三本是奇幻,下面是科幻:
http://goo.gl/70WsXl http://goo.gl/pGXvQP
滿滿的,看起來都是和殭屍有關的題材。
http://goo.gl/XcR8gk
書名的話,我可能會翻成"異體"之類的。
這畫風大概是想走個Final Fantasy太空戰士的路線,但有點沒成功(毆)。
http://goo.gl/FHBVLi
這本書明有點奇異,白話翻譯叫做"共和國們的回歸",
但看到這書名我可能就不會想要看。而且封面主角不夠帥的感覺(喂)。
http://goo.gl/y3kNgx
看就知道是殭屍題材。左下角的書名可以翻成髒比時代,噢不是,是殭屍時代。
但最上面主書名那個字我現在沒辦法翻,因為有不同的意思,可能要看過內容才行。
既然都寫觀察紀錄了,那順便再放一點俄國偵探作品:
http://goo.gl/wrhnIo
滿滿的一櫃都是。這一櫃是他們目前最有名的偵探小說家阿庫寧的作品。
台灣有一些中譯本,例如"墮天使暗殺組"、"冬日女王"等等。
http://goo.gl/0TAZdY
這本書名就只是個人名而已。封面繪圖倒是不錯,我有被那張臉嚇了一下。
http://goo.gl/vPMRmW
看起來很優雅清純(?)的封面,但也是偵探小說。書名中文意思大概是"陽光下的空間"。
http://goo.gl/CaYyXC
封面一般般,但是匕首挺帥的。書名有復活的意思。
特別的是,這些小說幾乎都是精裝。價格不一定,
五百到九百盧布都有(大約350- 630台幣左右),算起來和台灣差不多。
不過在俄國,書的價格不是以厚度或精裝與否來看的,重點是在設計。
我就有看過那種小小口袋書的詩集一本要四五百塊盧布,
但一本厚厚的然後封面完全沒有圖只有書名和作者字樣的世界古典文學只要一兩百。
對想收藏的人來說,精裝的質感確實是很好,我相信如果不考慮經濟預算的話,
有心收藏的人都會選擇精裝本。在台灣,小說多是平裝版,
精裝價格對於學生族群來說有點負擔,尤其奇幻小說一系列總是超過三本。
台灣的閱讀風氣不算很盛,究竟是書價影響購買意願、還是購買意願影響書的出版呢?
這倒想聽聽大家的看法。
我那天在書店死命的想找山德森大神的書,但是一本也沒找到。
後來回去查維基,原來山神的作品翻成俄文版的只有一兩本啊。
在俄國看到的奇幻翻譯小說多半來自歐洲作者,而台灣的則以英美和日本為大宗,
或許出版社以後也可以考慮看看歐洲作品?
這是俄國書店內的照片。左邊那個書架上標的就是"兒童奇幻"。
http://goo.gl/egCmHv
我為什麼特別拍這隻牛呢?因為就在我忙著找書而且緊張兮兮的拍照時,
好幾次都差點撞到它的牛尾巴!我就已經夠緊張了在那裡擋路,氣死。
(緊張是因為我怕被俄國人白眼或是質問,我好怕被俄國人當成間諜。
但話說書店是能拍到什麼機密?)
不過也是挺有趣的,在那裡偷偷做調查有種自以為是書探的感覺。
有沒有出版社願意讓我當實習書探啊(誤)。
最後,來張地鐵內搭手扶梯時拍到的飢餓遊戲看板。
http://goo.gl/23tD9X
應該是第一集。上映是很久以前的事了吧?不知道為什麼看板還出現在這。
俄國地鐵站內:http://goo.gl/PccnEZ
這就是俄國地鐵手扶梯。從這張照片就可以感覺,俄國地鐵真的很深。
不管是要發展偵探小說或懸疑科幻,都是很好的場景。
大概就是這樣。希望大家對不同國家的文學市場有多一點認識啦。
感謝閱讀。有什麼需要再調查的事可以再告訴我(很愛調查就是了((拖走