同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。
但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發
好了。
以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。
這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。
沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出
版物。
先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。
到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊
?
以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜?
剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。
與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的
紙印個500頁?有病啊!
除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一
點眼睛就會開始不舒服。
講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都
挺困難的。
譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的
僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。
另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感
」。
平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎?
不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心,
會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。
相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩,
但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神
傷害。
有多糟呢?
譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。
"小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。
譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短
時間內大量發生?
這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到?
這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。
拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎?
我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。
除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞:
對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書,
沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。
可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎?
上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。
一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!)
老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。
更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考?
羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河?
遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神?
難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作?
對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。
真是懷念過去單純美好的年代。
那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。
現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。