[請益] 迷霧之子第二部開頭的一句原文

作者: pawky (勝利吧)   2018-03-05 16:23:11
最近在重溫迷霧之子第二部《昇華之井》,
剛好手邊有中文版和日文版,
看到開頭的第一句話:
「我將這些文字寫於鋼鐵上,除此之外的,均不可信。」
日文版裡寫的是:
「私はこの鋼に書き綴る。金属以外の物に残された記録は信用が置けぬゆえに。」
中譯大概是:
我將這些文字寫於鋼鐵上,留在金屬以外的記錄是不可信的
有人手邊有英文版,能分享這一句的原文嗎。
想知道英文這一句有沒有把「金屬以外均不可信」的「金屬」寫出來。
覺得日文版這麼寫有種被爆雷的感覺,
可是又在想譯者應該不會自己加字。
可能因為看中文版的時候,
我一直到最後才發現這句話的暗示。
覺得跟紋(還是沙賽德)一起恍然大悟好像比較有趣。
作者: SilverfishEF   2018-03-05 17:01:00
I write these words in steel, for anything not set in metal cannot be trusted.山德森官網有試讀章節我覺得倒是有中文版刪字狀況,中文版《最後帝國》阿凱死前最後一句話說統御主殺不死他,然後就被一巴掌。但英文版打斷頭前還有一句"I'm hope.",中文到紋殺統御主前才有「他是希望。」(這句英文版也有)譯者可能覺得這樣留鋪墊比較好。
作者: doireann (Doireann)   2018-03-05 18:55:00
看樓上覺得震驚...難怪最近重新看到昇華之井的時候覺得紋回憶阿凱死前的片段不對勁...
作者: pawky (勝利吧)   2018-03-05 19:49:00
喔喔!謝謝1樓的回答,看來中文翻譯比較貼心的藏梗XD
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2018-03-05 23:12:00
日文版是當探偵小説在翻嗎www
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-03-06 00:00:00
其實英文版的暗示明顯十倍 真不知道臺灣翻得這麼隱晦是好還是壞XD
作者: enjoytbook (en)   2018-03-06 02:16:00
少掉謎底會少很多樂趣的@@
作者: yadohime (君莫愁)   2018-03-06 04:08:00
台灣隱藏的譯法比較好
作者: jdjfghr (風沙渡)   2018-03-06 05:24:00
我也覺得留爆點比較有趣~~
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2018-03-06 12:39:00
馬的還有I’m hope我都忘了 記得看文獻跟討論的時候都有提到所以就一直以為有 但實際上書中沒有
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-06 15:52:00
中文版的筆調有種在看經書的感覺 還不錯
作者: enjoytbook (en)   2018-03-06 18:13:00
真的差那麼多喔…經書欸,佛經嗎?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-06 23:45:00
我想到的是聖經 佛經我看不下去
作者: SilverfishEF   2018-03-07 10:05:00
段宗忱這類的翻譯真的不錯,曾看過簡中版的王者之路序章,章前引言讀的感覺差很多。
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2018-03-07 12:11:00
但段小姐不翻了QQQQQQQQQQQQQQQQ
作者: ATLAS17 (穆烺)   2018-03-07 12:40:00
大推中文翻譯,用心
作者: enjoytbook (en)   2018-03-10 01:41:00
前面的引文的確很像聖經
作者: ithil1 (阿椒)   2018-03-12 10:27:00
推 原來如此 感謝段姐姐
作者: axe6hn29 (Sean)   2018-03-13 11:08:00
翻譯還順便藏梗好強
作者: RickyRubio09 (神童)   2018-03-27 10:55:00
段姐姐超強 不翻了QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com