PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Fantasy
[閒聊] 獵魔士繁體中文的譯名
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 15:49:01
幾年前在玩遊戲前想說自以為可以補充背景知識
於是囫圇吞棗地把小說看完,但也就是印象模模糊糊的
現遊戲玩完了想要再回來好好看一下小說
發現有些翻譯錯誤真的蠻無厘頭的。
像是Henselt,在繁體中文版的精靈血裡面被翻成「韓賽頓」
我都不知道那個"ton"的發音是從哪裡來的......
又,Kaedwen明明就有"wen",翻譯卻是「喀艾德」
實在不懂為什麼剛剛好都是字尾有n的字翻錯啊
還剛剛好是有n的被翻成沒n的,沒n的被翻成有n的^^||
這是譯者的某種惡趣味、還是其實是翻譯語源的梗(亂猜)呢?
作者:
john790710
(虎)
2022-05-11 16:12:00
中文是用波蘭原文翻的,用英文翻過的看不準吧
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 16:18:00
我一開始也是這樣以為,還特別去fandom上用polski查:
https://wiedzmin.fandom.com/wiki/Kaedwen
https://wiedzmin.fandom.com/wiki/Henselt
但看起來確實跟英文一樣。還是說其實波蘭文的wen不發音、t發成ton?(完全亂猜XD)
作者:
laiDark
(煎餃加賴)
2022-05-11 16:20:00
推樓上。小說是波蘭文直接翻譯中文,跟電玩不同。遊戲是拿已經過一手的英文翻譯再翻成中文,本來就不一樣啊XD 是推一樓
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 16:25:00
但是確實fandom上的波蘭文也是Henselt、Kaedwen啊^^||我剛剛還特別用Google translate用Polski發音,確實也跟英文相近(至少Henselt聽起來不像「韓賽頓」
作者:
john790710
(虎)
2022-05-11 16:27:00
Henselt用google翻譯聽是比較像韓賽頓
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 16:28:00
https://reurl.cc/zZAp3V
但我聽起來還蠻不像的啊^^||anyway,知道中文小說是從波蘭文直接翻譯過來倒是新的知識點~感謝各位~
作者:
widec
(☑30cm)
2022-05-11 16:31:00
有個德國鋼琴家叫henselt 也是翻亨塞爾"特" 而已
作者:
nightseer
(小愛)
2022-05-11 16:33:00
小說是政大教波蘭文的譯者翻譯的
作者:
widec
(☑30cm)
2022-05-11 16:33:00
不過名稱這種還算小事啦
https://youtu.be/pSfvSbjXp84?t=141
參考一下巫師2這段波蘭語配音 是叫他"亨塞塔" "喀德文“
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 16:44:00
感謝樓上各位XD...雖然譯者為什麼會這樣翻譯還是不太懂,但莫名其妙增加了很多知識XDDD
作者:
lifehunter
(壟天)
2022-05-11 17:37:00
短篇跟長篇的譯者不同 版上之前有整理一些不一致的譯名
#1KfcyILE
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-11 20:33:00
感謝life大~
作者:
tinyrain
( )
2022-05-11 21:24:00
外文光靠谷歌翻譯唸也很難說吧?不能保證跟該語真實使用者發音相同。譬如蛤蜊丟谷歌它會發「隔離」的音
作者:
gino928
(gino928)
2022-05-11 22:28:00
雖然我不懂波蘭語但是我質疑翻譯的人的能力
作者:
bestteam
(wombat是胖胖熊)
2022-05-11 23:55:00
蛤蜊正確發音就隔離不是嗎?
作者:
tinyrain
( )
2022-05-12 11:26:00
這就要看各人認為一個讀音實際上已無法發揮溝通功能的時候,它是否還該被認知為「正確發音」畢竟中文字音歷來一直在變化。不過這跟原文太無關打住
作者: pdchen1218 (PDDASH)
2022-05-12 11:32:00
蛤蜊正確念法是隔離沒錯R
作者:
westgatepark
(色小孩)
2022-05-12 15:03:00
中文版還有個問題是同一個名詞可能有不同的譯名之前補小說還要弄一個名稱對照筆記邊看邊確認
作者:
tuaotuao
(海底火山)
2022-05-12 18:22:00
譯名還要考慮前後連貫的問題,假如第一集音譯不夠好,在不影響劇情或遊戲理解的情況下,個人感覺最好是照舊,例如「john」中文譯名一般是翻成「約翰」,那如果後面接手的翻譯老師覺得發音失真,擅自把「john」翻成「鳩恩」,那反而會讓老讀者誤會出現了新角色...
作者:
tinyrain
( )
2022-05-12 21:54:00
就因為官定讀音是隔離,但實際上大家都是唸葛利所以才舉這個例子表達「谷歌依資料生成的發音,有時並非該語言使用者的實際發音」的可能性啊XD
作者:
eva05s
(◎)
2022-05-13 08:09:00
我還以為要吵亞斯克爾,原來不是音譯說穿了就是當事人認為比較適合哪個近似的發音而已,每個人認知多少有誤差很正常
作者:
shyuwu
(El Cid)
2022-05-15 11:46:00
丟估狗翻譯還不如丟 wiktionary 查國際音標。或是丟 forvo,有當地人發音,但 forvo 上不是每個詞都有聲音檔
作者:
killeryuan
(é¾é³¥)
2022-05-22 09:24:00
笑死 又一個拿英文去質疑波蘭文的大師
作者:
blackeagle
(愛上天使)
2022-05-23 22:21:00
樓上先去聽聽遊戲中波蘭文的發音再笑死好嗎?笑死
繼續閱讀
[心得] 迷霧之子三部曲(雷)--一個愛與信仰的故事
PHF7
[閒聊]Disney+《波西傑克森》影集曝光更多選角
arsl400
[心得] 金色大人
elish
[售書] 獵魔士全集(除風暴季節)
leprintemp
[創作] 《魔法之語:遺失的記憶》21.歐威郡城7
HuoYian
Fw: [情報] 2022四月科幻奇幻私房推薦書單
DaNee
[請益] 魔戒相關系列閱讀順序
pandergast
[心得] 極限返航
vipergod
[售書] 冬夜三部曲(全套)
wekcarter
Re: [續文]黎明之劍 1608 新的旅程
stenyang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com