幾年前在玩遊戲前想說自以為可以補充背景知識
於是囫圇吞棗地把小說看完,但也就是印象模模糊糊的
現遊戲玩完了想要再回來好好看一下小說
發現有些翻譯錯誤真的蠻無厘頭的。
像是Henselt,在繁體中文版的精靈血裡面被翻成「韓賽頓」
我都不知道那個"ton"的發音是從哪裡來的......
又,Kaedwen明明就有"wen",翻譯卻是「喀艾德」
實在不懂為什麼剛剛好都是字尾有n的字翻錯啊
還剛剛好是有n的被翻成沒n的,沒n的被翻成有n的^^||
這是譯者的某種惡趣味、還是其實是翻譯語源的梗(亂猜)呢?