Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

作者: shmosher (毛蝦)   2024-02-09 02:14:39
順便貼我自己觀察到的朱版
「魔戒現身」第一部45頁:
孩子們失望地發現,今天比爾博叔叔沒有餅乾或是零嘴可以給他們。
「快回家吧!」甘道夫說:「到時候你們連吃都吃不完的。」
原文: 
Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was
forthcoming, to the disappointment of the onlookers.
"Run away now!" said Gandalf. "You will get plenty when the time comes."
翻得超級無敵爛,squib和cracker指的是爆竹煙火鞭炮,成衣商這廝可以翻譯成餅乾和零
嘴,"run away now"可以翻成「回家吧」,超級無敵佩服。
結論:
還是去讀原文。
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ]
: 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat
: 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
: 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024
: ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: : 剛剛聽podcast
: : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
: : 討論到明年出版企劃。
: : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
: : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
: : 對於收藏者而言。
: : 這樣就能脫離不少問題了。
: :
作者: ganlinlausu (老輸)   2024-02-11 15:17:00
蠻扯的
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2024-02-11 18:27:00
早就知道朱版有一堆錯誤了 還能有一堆人覺得跟新版平起平坐我也是笑笑
作者: Fizban (Fizban)   2024-02-11 19:56:00
拿二十年後的新版去批評二十年前的舊版,我也是笑笑
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2024-02-11 23:08:00
如果看過朱版之前的六人版,會慶幸還好有朱版
作者: fw190a (las)   2024-02-11 23:16:00
連旁觀者都改成孩子們的話,感覺是有意識的簡化改編?精確傳達原文在這邊其實容易顯得蠻卡。run away在這邊改回家吧,語氣上也是搭配的。有人有新版對照嗎?
作者: widec (☑30cm)   2024-02-12 09:56:00
原po怎不再拿朱版的去對照更久遠的那兩個版本
作者: Obama19 (^_^)   2024-02-15 12:17:00
樓上這樣比的意義是什麼? 比爛?
作者: ilove305mm (帳號被盜的機器人)   2024-02-19 02:00:00
前人做了貢獻 後人繼續改進 知識的完善難道還有其他方式?他們都有歷史價值 此外還有第三種人 只用那張嘴求關注的
作者: eqtv   2024-02-23 12:33:00
同意,朱有他的貢獻在,真的不用刻意嘲諷譯者,新版翻譯也會有各種不滿意的翻譯在,有覺得更好的譯法就提出來,不需要只會謾罵的言論,很沒意義
作者: ssarc (ftb)   2024-02-28 21:25:00
歐好爛
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-08 12:12:00
這篇看得出來你很討厭朱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com