※ 引述《erimow (阿歐伊)》之銘言:
: 我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的
: 整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的
: 但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看
: 畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快
: 但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評
: 怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺
: 因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看
: 而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫
: 因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友
: 能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的
目前自己讀到英文第二本快結束,後面可以的話不要劇透我感謝
回應這篇是因為後來我一樣是繼續看英文,只是有些複雜的不確定理解正確與否
會拿中文出來翻一下,對照一下我的理解
但是,我是真的覺得這個翻譯版本是真的.....算被批評的有道理
順暢的部分是還好,讀起來不會卡,但有比順暢度更奇怪的問題
我自己對照英文和中文版本的時候,最常出現的是漏翻的情況
常常一句話或二句話直接從我眼前消失不見,明明英文有寫到的東西,可是中文卻省略了
另外是有些人名和主受詞看起來很像搞錯了
人名的部分很明顯,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道為甚麼翻譯版本常常把人物的名字放錯
例如原本是Rand當主詞的,突然變Mat當主詞,或者其他人也有搞混的情況
主被動搞混的地方也有,而且因為我不是每一段都找中文,所以應該可能更多我沒看到的
像是在第二部裡面於Cairhien的貴族宅邸,準備翻牆進去找號角那段
我就對照好幾次,怎麼看好像都是我的理解是對的,把Rand的命令寫成Mat主動
其他像是妖境這個翻譯,我一時間找真的沒有反應過來,感覺突然跑到玄幻小說世界
總之這些應該是不會影響整本書的劇情體驗,但可以肯定中文的品質真的不算倒非常好
最後順便吐槽一下
Nynaeve和Lan好上的地方真的沒有看懂,我一臉想說,蛤?真的假的?
另外就是有時候Rand的視角滿煩躁的XD
我可以理解他的心情,我就不想幹這些有的沒的,幹嘛全世界都要這樣逼我
然後就陷入一個自怨自艾或者心理繞圈的死循環
可以理解,但讀起來就有點躁,不過無所謂就是了,主線還是好看
另外Min這個人真的沒問題嗎,他感覺瘋狂劇透耶
有死旗的味道捏