[請益] 魔戒/翻譯/勘誤202407

作者: Chrischc (Chrischc)   2024-07-20 00:06:59
各位大大好! 初次發長文請多包涵
我閱讀「哈比人&魔戒三部曲」的中/英文版本,發現兩者之間的差異,列表成為一個檔案,
請各位參考
[中文]雙禧出版 2024/03 初版1刷 李函譯
[英文]哈比人 Harper Collins 2006 paperback
魔戒三部曲 Houghton Miller Company 2002 hardcover
[參考]聯經出版 2002/01 初版6刷 朱學恆譯
網路搜尋之 e-book / PDF版本
網址 — https://reurl.cc/gGLZAR
1.我不是翻譯專業,不是出版相關行業,也不是任何一位譯者的粉絲.
我只是用最傳統的方式,中英文兩本書放在一起,同時閱讀.
想了很久決定發表此文,不是要攻擊2024新出版的[雙禧版]和譯者李先生; 是希望互相幫
忙,讓擁有這套書的讀者,能夠藉由此文,改善你的閱讀經驗; 也是希望拋磚引玉,讓更多高
手找出更多的中英文差異,並與大家分享,讓這個中文版能夠更好.
(本文同時也寄給出版社參考)
2.「信達雅」不是本文討論重點,決定如何用字遣詞是譯者的專業.
知道列表落落長,所以直接說結論,差異主要有2種:
中文: 缺字, 贅字, 錯字, 格式錯誤, 翻譯錯誤
未翻譯: 英文有但譯文沒有出現 (有一句話中幾個字未翻譯,也有整句話未翻譯)
(有幾項是中文閱讀上有疑惑或有可能誤解之處,所以同時列出.)
四冊小說的差異較少(共33項),
但魔戒第三冊附錄卻有53項差異...
3.個人意見: 本次出版,行銷廣告作的很大力,當然也引發很大的討論聲量,既然決定搶在風
頭上,推出全套中譯版,就應該更加謹慎,把文字&翻譯的工作做到更好,
覺得出版社和譯者花了90分的努力,卻似乎放棄了最後一次校對/重讀的時間/心力...
有先看過Translation板,但決定在此發文,希望各位高手鞭小力點
若有違反板規,請板主告知,願意修改或刪文,感謝
作者: verdandy (無聊人)   2024-07-20 00:46:00
你的第三點,再加上封面設計,其根本原因看起來就只是想撈一波快錢而非用心出版除非出版社願意回收重新翻譯/校對,我才會回收上述言論
作者: luciferii (路西瓜)   2024-07-20 00:55:00
之前看李版廣告稿中收的詩居然是朱版而不是李版,加上你三不五十發現甘吉打成詹吉之類的錯誤,我個人認定翻譯可能先用機翻再去修稿,或者是根本拿其他人舊稿拼起來再修稿的,才能在號稱同時翻五本大部頭書的時候趕完90分的努力大概只花在譯名而非譯文上。
作者: widec (☑30cm)   2024-07-20 10:12:00
三冊才21頁,看來錯得不多 XD
作者: gavinlin06 (北冥鯤)   2024-07-20 21:26:00
我是李版雲讀者,單看PTT文章確實有機翻的感覺
作者: bestcpbl (你怎麼能不愛棒球呢)   2024-07-22 16:51:00
有心整理大推
作者: Syd (Wish you were here)   2024-07-22 21:31:00
看完也覺得是先機翻再做修改
作者: twowoods (二木頭)   2024-07-23 13:23:00
十月五日 李版翻成十月九日 機翻不會犯這種錯no king could ask for better 李版居然翻成: 王城找不到更好的味道了, 這也不可能機翻其實就趕時間亂翻, 不尊重消費者更不尊重托爾金
作者: verdandy (無聊人)   2024-07-24 12:19:00
個人覺得是一半一半,,趕著翻,趕不完的地方機翻後修飾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com