[問題] 太十中文版 譯名一問?

作者: nddtt (夕陽武士)   2014-02-28 17:53:07
請問一下各位先進
目前進度到水鬥球這裡...想拿瓦卡的第二OD技能
アタックリール → 想確認這個中文翻譯叫?
再麻煩各位先進幫忙了
謝謝
作者: tsongs (......)   2014-02-28 18:40:00
Attack Reel 不知道怎翻 GOOGLE翻譯好用
作者: Sheng98 (賤狗的窩)   2014-02-28 19:47:00
google 翻譯為 "攻擊捲軸"
作者: nddtt (夕陽武士)   2014-02-28 21:02:00
RESET好幾次...有一個東西翻成"逆輪之鑰"不曉得是不是這個
作者: enix625 (日會蝕,月會缺)   2014-03-01 08:36:00
麻醉藥,這翻譯誰能解釋下嗎?囧
作者: topdog (T.K.)   2014-03-01 09:53:00
麻醉藥 ether 翻以太還比較容易懂...
作者: enix625 (日會蝕,月會缺)   2014-03-01 10:54:00
剛查了英文+wiki,原來ether=乙醚=麻醉藥......一開始去商店賣東西,想說解麻痺的藥怎會如此高價,看說
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-03-01 12:04:00
逆輪之鑰可能是逆転のカギ的翻譯錯字…ether=エーテル=補MP的玩意…道具說明有對就好了(遠目
作者: sxxs (有些話想說在老去之前~)   2014-03-01 13:08:00
玩一玩看到麻醉藥差點噴飯 = =
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2014-03-01 13:09:00
攻擊轉軸
作者: stu60912 (Treak)   2014-03-01 20:20:00
我乍看 擄獲 還以為琉克要擄獲敵人芳心呢XD
作者: hcbest (chang)   2014-03-02 09:11:00
ether=乙醚=麻醉藥
作者: EDGE (選前擾民選後隱形)   2014-03-03 00:29:00
エーテル以前華鍵攻略跟尖端好像翻作「溶劑」,以前心想為什麼喝下溶劑就會有MP呢?補魔力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com