Re: [情報] FF7 REMAKE

作者: Blueliu8 (不入劉)   2015-06-20 02:19:59
※ 引述《saisaisai (sai)》之銘言:
: ※ 引述《know12345 (來跑酷吧)》之銘言:
: : 各位 你等了幾年?
: : https://www.youtube.com/watch?v=3dVKf5aXaQM
: : 上面是e3的sony場直播
: : 往回找應該可以找到動畫
: : 順便看看現場high
: : https://www.youtube.com/watch?v=G57vtB6NU-Y
: : gamehq剪出來的 Trailer
: : http://i.imgur.com/9qUp4Vg.jpg
: : http://i.imgur.com/Mvn7GCM.jpg
: : http://i.imgur.com/PWfCR4F.jpg
: : 沒有打出FF7title 只有logo
: : 不過這樣搞就是真remake了
: : 不是的話大概會被拆台XD
: 這是Trailer的英文台詞
: 我字都看得懂 但是不知道在講什麼XD
: 有高手可以幫忙翻譯一下意思嗎~~~
: Long ago, we looked upon a foreboding sky. The memory of the star that
: threatened all burns eternal in our hearts. In its wake came an age of
: silence. Yet with each fond remembrance, we knew those encountered were not
: forgotten, that some day we would see them again. Perhaps it was no more than
: wishful thinking. But after the long calm, there are the beginnings of a
: stir. The reunion at hand may bring joy, it may bring fear, but let us
: embrace whatever it brings. For they are coming back. At last the promise has
: been made.
那個...我是翻日文版的,感覺跟英文版有些出入
"曾經人們仰望天際
將所有星辰吞食殆盡永遠刻印在心中
因此我們得以在這沉默的時代生存
明白他們仍不斷的回首無法忘懷的過去
是否還能再相聚?
這樣的期盼或許僅僅只是個願望罷了
經過了長時間的寂靜
無數的騷動喚醒了一個初始
縱使這樣的重逢交織著欣喜與驚恐
那麼這次就將那無法壓抑的喜悅之情給盡情釋放
到時便會遵守約定
迎接他們的歸來"
有誤煩請訂正~
作者: topfree (?__________?)   2015-06-22 11:35:00
中文翻譯怪怪的...?encounter這邊應該是指遭遇 變反抗了"我們曾經遇見(遭遇)的 我們從未忘記" 感覺好像比較好我說影片裡那翻譯0__0
作者: ccdog74 (夜久)   2015-06-20 16:07:00
這個有中字喔 https://youtu.be/dm27X3NN7gw
作者: zerosaviour (........)   2015-06-20 21:13:00
這段話比較像是對著期盼已久的玩家說的啦
作者: pttcat0 (pttcat)   2015-06-21 23:25:00
厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com