[討論] FF9 女將軍主題曲的正確英文寫法?

作者: Kazuma0332 (糯米摻黏米)   2016-03-10 05:54:05
大家好,說到FF9吸引人之處,成功的角色刻畫和優秀的音樂搭配ㄧ直是讓愛好者津津樂
道的優點。
而比起主角群,這樣的特點在ㄧ些配角身上更顯現出製作群的用心。
以本作擁有極高人氣的隻眼女將軍:ベアトリクス為例,雖不是主要可玩角色(在下當年
還為了她拼命操金手指),但專屬主題曲就有三首,分別表明她三個階段的心境。
第一首《迷いの剣》(Sword of Confusion),是她前期和主角ㄧ行人對決的BGM,表示
ベアトリクス基於對ブラネ女王和アレクサンドリア的愚忠,放棄騎士的榮耀精神,不問
是非侵略他國、侍強凌弱時的心境。
第二首《ローズ・オブ・メイ》,是她反思自己所做所為是否正確的迷惘,和成為友方後
部分現身場景的BGM。曲風清新優美,似乎帶有些許哀愁的情感,象徵意義容後討論。
第三首《守るべきもの》(Those whom we must protect),是Disc3她和スタイナー結
伴對抗霧之魔獸的BGM,也是前一首的變奏曲,象徵她此時拋棄過往成見和罪孽的包袱,
一心為了守護祖國和女王而戰的決心。
第一首和第三首沒有太大問題,但《ローズ・オブ・メイ》的英文有《Rose of May》和
《Loss of me》兩種寫法,哪種才是正統,網路上的意見也是莫衷一是。不過大體看來,
英文版OST和網路音樂購買平台似乎偏向用《Rose of May》較多。
來看看兩種譯名的意義,《Rose of May》意為「五月的薔薇」。除了薔薇本身是五月的
代表花以外,這ㄧ名稱來自於《哈姆雷特》第四幕(遊戲中盜賊團演出的戲劇也有濃厚的
該劇色彩)。劇中女主角歐妃莉亞因為悲劇最終喪失自我而溺死,被兄長雷歐提斯稱為「
五月的薔薇」,整體而言,帶有惋惜她的美麗、激情、狂氣、死亡的寓意,用來形容ベア
トリクス後期的心態似乎不太合適。
《Loss of me》直譯為「我的過錯」、「我的迷失」,感覺和她當時平靜中反思自己錯誤
的過往的心境較為契合。本來想說這應該是正確的寫法,但最近聽了美國youtube歌手「k
atethegreat19」創作的改編英文歌曲後,又有了新的想法。
個人覺得這首歌曲的詞將ベアトリクス的內心衝突詮釋的非常好,有興趣的版友可自行上
你管搜尋試聽。
歌詞如下,中譯自翻,很多地方是照自身解讀去意譯的,若有更恰當的譯法歡迎指教:
Rose of May
her heart underneath cries quietly this part of me I choose not to see
(她在心裡暗自啜泣,而我選擇視而不見)
what lives must I take for fealty's sake?
(為了忠誠,我必須背負多少人命?)
how much blood must stain this warrior's blade?
(我的劍,必須染上多少人的鮮血?)
war leaves its trail in moonlight so pale
(在蒼藍月色下,戰爭持續著)
its shadows they flow in rivers, in rivers
(多少冤魂逝去如大河川流)
so put on my mask I'll go where they ask
(我偽裝起自己,投身戰火)
so I might once again see the Roses of May
(因此我再次犯下銘心之過)
Staining my soul and stinging my eyes the red on my hands
(流淌的鮮血染紅了我的雙手,映入我眼簾)
won't wash away, wash away no where to run from what I have done
(無論洗多少次都洗不掉那腥紅,無處躲藏)
I'm no longer, no longer a Rose of May
(我已經無法從這份罪過脫身)
fate holds the blade before you mirrored in maiden's eyes 
(因為命運與你刀劍相向,少女澄眸如鏡)
far from myself I fly into the perilous skies 
(我能隻身穿越那危險的天空嗎)
and they said follow the blade before you 
(或許橫在你身前的劍就是答案)
fear fall and courage rise leave all your tears behind you
(用勇氣克服恐懼,你把所有的淚水拋諸身後)
Cage of the kings No need for wings 
(成為籠中鳥的女王已不需要雙翼)
So turn them to stone from roses to bone
(因而化翼為石,化薔薇為骨)
when you look at me what do you see?
(當你注視著我的時候,看到的是什麼呢?)
this costume I weave disfiguring me...
(我穿著的戰鎧讓我更為醜陋)
Storm clouds are creeping closer danger is drawing near
(悄聲襲來的暴風雨帶來了危險的氣息)
why am I not protecting all that I once held dear?
(為何,我卻不能守護那自己所珍視的對象呢?)
and you said break free from all that holds you
(而你對我說:「斬斷束縛你的東西,得到自由」)
kings hand and maiden's tear run now into my arms
(女王的手,少女的淚,都由我來承擔)
together we'll conquer our fears 
(讓我們ㄧ同克服萬難)
Led here by fate No longer afraid 
(主導命運,無所畏懼)
So here now I lay My Roses of May
(為了償過,我將付出一切)
其實這通篇歌詞中的「Rose of May」應該實際上都要用「Loss of me」替代才合文意,
但在這裡選用的卻是前者。因此我想,會不會《ローズ・オブ・メイ》是以類似一語雙關
的概念,用字面上的ROM來借代LOM的寓意,順便多個「五月薔薇」這樣文青風格的曲名?
等等...就算以上的推論成立,結果這首曲子的「官方英文」名稱怎麼寫還是沒有答案嘛(
拍頭)。
所以在此想請教各位先進,有沒有《ローズ・オブ・メイ》的正確英文該是哪一種的八卦
呢,也非常歡迎分享九代音樂的相關心得,感謝~
作者: ddora (ddora)   2016-03-10 09:39:00
官方手遊 Final Fantasy Record Keeper 裡女將軍的必殺技"ローズ・オブ・メイ"的圖象是薔薇喲。不知道能不能代表官方的意思是 Rose of May ?
作者: panbie (you must(not) run away)   2016-03-10 13:31:00
loss是ロス me是ミー 當然不排除搞諧音但我覺得你想太多
作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-03-10 13:40:00
loss of me好像是玩家自己自創的諧音官方的OST曲目也只有ROSE OF MAY這個寫法而已~
作者: reccatsai (朝9晚5~廣州佛山上住久~)   2016-03-10 14:41:00
片假名的念法應該是Rose of May.不論如何,這首真的超棒
作者: cloudstr (ハートレス)   2016-03-10 16:49:00
一直有疑問 ベアトリクス戴眼罩到底是造型還是真的瞎了?劇情好像沒交代過
作者: l6321899 (Rmpcl)   2016-03-10 22:37:00
不能加入可是卻有在賣她的武器www
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-03-11 01:33:00
合成的吧 要拿槌子
作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-03-11 12:19:00
她的武器是來自FFT的,雖然說可以丟,但應該算小趣味
作者: ffdagger (風紋熊)   2016-03-15 22:49:00
我比較想知道她過去跟史坦大叔比武曾輸過是怎麼輸的? 如果大叔以前這麼強的話,盜賊團綁架公主時早就被滅團了~
作者: l6321899 (Rmpcl)   2016-03-16 10:32:00
大叔設定上是真的很強阿,就像劇情的雷鳴劍能一發瀕死誰知道大叔想來這套秒殺戲時有人身上帶了一堆蟲蟲ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com