我二十多年前看著攻略本玩FF3
當時最後一台飛空艇被台灣翻譯成克難號
可是當時的那一台飛空艇又大又豪華,一點也不克難啊
成為了我從小的疑惑
然後高中玩FF9
最後一台飛空艇,正版翻譯很雜
當年很多出版社都號稱自己取得正版攻略授權
但是有人把最後一台飛空艇翻成邪惡之船,也有人翻譯成亦兵號這不知所云的翻譯
直接看日文,發音也看不懂到底是啥
(如果可以我還寧願一直開希黛凱蒂號,因為希黛凱蒂號的音樂很好聽)
直到很多年後我玩了FF3重製版,發現FF3的克難號原來就是FF9那台邪惡之船
然後我又看到了歐美玩家YT上的遊戲影片,赫然發現
克難號的英文原來是invincible
終於全部的謎團才解開了
為什麼當年華鍵書局不直接把克難號翻譯成無敵號?