當初梵語翻譯
也只能以接近的中文字來翻譯
難免翻譯上 音韻上會有落差
除此之外
佛經翻譯 從魏晉南北朝 唐朝 到宋朝
光當時的官話就和現在有很大的差別了
更別說
一樣是阿彌陀佛 在不同經典 有不同的名稱
例如 無量光佛 甘露王如來 等等...
所以您如果要追求真正古梵語的念法
我是覺得語言學家 可能會是比要適合的管道
畢竟是兩千多年的古老語言了
這讓我想到一個佛教的公案
大家都知道 觀世音菩薩的六字大明咒
"唵嘛呢呗咪吽"
在西藏有位老婆婆
他丈夫兒子都過世了
一個人獨居在山裡
由於他十分崇拜觀世音菩薩法門
所以他早晚都恭頌千次
數十年如一日
有一仁波切雲遊至此
發現這草屋居然大放光明
心想裡面應該是得到高人
所以就親自拜訪
一進草屋後
發現是一個老太太
仁波切便好奇的詢問老太太修行的法門
老太太說 我目不識丁 這深山也沒佛寺與僧人
我只有早晚恭頌六字大明咒
唵嘛呢呗咪"牛"
仁波切一聽後
連忙跟老太太說
老太太啊 這個應該是念哞 而不是牛
老太太連忙道歉 說原來他過去都念錯了
真是對菩薩的大不敬
後來仁波切離開後
回頭看原來造訪的草屋
居然不見光華
仁波切體悟到
執著非法的道理
連忙跑回原本的草屋
跟老太太說
"老太太啊 對不起啊 是我記錯了 這大明咒的確是 唵嘛呢呗咪牛"
老太太才放下心中的大石
當仁波切離開後
再回頭看看那草屋
依然是大放光明
信仰就是這樣
當你一心虔誠
自然會有感應
凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。
※ 引述《kaybai ()》之銘言:
: 有人說正確的念法是用梵文的念法
: 應該是ㄋㄚˊㄇㄛˊㄜˉㄇㄧˊㄊㄨㄛ ㄈㄛˉ
: 請問真的是這樣唸嗎?