[心得] 給初學者學習法語的建議

作者: vicbika (白日平日)   2016-06-02 17:22:00
先自我介紹一下,雖然我現在也算是初學 (niveau A2),
但身為一個以前英語永遠只會考試拿高分不敢開口、
還有曾經不懂方法而學不好法語的學生,
我想整理一下幾個這次重拾法語後,對我來說還蠻實用的學習方法,
有些是來自板上,有些是來自於老師、朋友的經驗,
希望能給像我一樣曾經很氣餒的法語初學者一點幫助!
1.動機
這不牽涉方法,但我覺得學習一個新的東西動機其實蠻重要的,
要不你就為學習法文找一個動機,
例如看一本法文文學作品,去法語國家旅遊,與法語人士交談,
要不你就換一個你真正有動機想學的語言。
以我自己而言,再過一陣子我就要到法語國家居住了,
而且自從學了法語之後發現法文文學作品的美麗是翻譯難以表達的,
這都讓我學到瓶頸的時候覺得能夠支撐下去。
2.幾個初學的困難
a.發音
發音方面,其實法語的字母與發音的關係相當地固定
(多對一或一對一,簡直就像是方程式一樣,比英文友善多了XD),
舉例來說an、en、am、em一定是發ã,除了少數的例外如:examen,
或是__ess__、__ett__、__ell__的e就固定會發成è,
所以對初學者只有兩件事情要做:
(1) 熟悉法語中十六個母音音標與十七個子音音標
(2) 熟悉音標以及其所對應的字母拼寫
這個階段我使用的教材是板上推薦的停看聽一(中央圖書出版社,我購於上林書局),
這本書每個音標都會舉六個單字與六個句子,
而且錄音檔分成單字、慢語速句子一次、正常語速句子兩次,
而且會標明有連誦或省略讀音的句子音標,對於不熟悉法語的初學者來說非常實用!
我初期是使用這本作為聽寫與回音法(後面介紹)的材料,
我覺得很有效地彌補了學校老師沒辦法詳細解釋的發音。
以前班上有同學是使用ㄅㄆㄇ作為拼音註解,我認為這不是個很好的習慣,
一是中文跟法文的拼音沒辦法一一對應,
例如中文裡面塞音並沒有清濁音之別(如p與b),只有送氣不送氣之別(如ㄆ與ㄅ),
更沒有法文中的軟硬音之別(詳見停看聽二),更不用說母音的部分;
二是這樣永遠讀不懂字典的音標,學到一個程度之後就難以進階。
b.動詞變位
所有老師都會強調動詞變位的重要,
因為不會動詞變位就聽不懂也說不了法文(頂多只能讀)。
雖然我第一次學法語時覺得動詞變位很不規則、很煩,
想到有這麼多時態就覺得難如登天,
但跟著課程按部就班從現在式、複合過去式、未完成過去式、簡單未來式慢慢背誦,
覺得其實沒有我一開始想像中的難,甚至可以說是最簡單的部分,
因為熟悉之後就會發現有很多通用的規則。
我在這個部分我使用的方法是拿課本後面動詞變位的表格,一一誦讀,
要確認自己會發音、拼寫,而且也讓自己在口說時能像反射一樣,不用思考地就講出來。
c.單字
法文單字還蠻多都跟英文一樣的,
對普遍有英文基礎的台灣學生學起來會覺得比較輕鬆,所以我也沒有什麼特殊的技巧,
不過有一點是我的法文老師要求我們如果在文章、對話中看到一個生字,
先從語境猜測意思,並且試圖用已知的法文解釋,之後再查字典確認意思,
而不是從一開始就依賴著字典,特別是不要依賴法漢字典,
我覺得也這個工作也蠻重要的所以也補充在這裡。
參考書籍:Vocabulaire en dialogues CLE出版社
d.文法
法文的文法很細緻同時也很複雜,在要求臨場即席與一定語速外加連頌的狀況下,
就像是懂游泳生理學不等於能夠下水游泳,
我認為懂文法是一個門檻,能不能用文法又是一個門檻,
所以我會把學習文法分成三種不同切入邏輯的方式:寫題目、回音法、造句寫文章。
在寫題目這個階段我覺得主要是釐清一些觀念,以及常見的錯誤,
我自己是使用 Didier 出版社的 Grammaire essentielle du français,
因為題目很靈活,聽說讀寫都有,
但別的文法書也不是不能取代,只要觀念清楚以及有練習題就好了。
回音法我的材料是使用以前法文老師推薦, CLE 出版社的 Grammaire en dialogues,
他的優點是每一個文法都會有一到兩篇長篇幅的對話專為這個文法寫成,
再透過回音法可以密集的訓練同一種文法的聽說,
把聲音烙印在腦中後比較能增進組織句子的速度。
此外我的老師也稱讚這本書的發音比較自然、比較接近現實生活中的法語,
拿這本練習也算是發音與文法一舉兩得,
但這本書的缺點就是題目很少也很死板,寫一寫會覺得自己變成機械而沒有在思考。
最後,造句跟寫文章,我認為造句跟寫文章的重點是:
(1) 盡量利用真實發生或是曾經聽聞,總之是與你生活息息相關的情況,
並且在能力範圍內盡量詳實,這一方面是為了避免造出文法正確卻沒邏輯的句子,
二方面是為了避免自己偷懶只造很簡短的句子,根本達不到練習的效果,
最後是為了以後跟人溝通時可以快速的取用曾經造過的句子。
(2) 有老師可以批改,我覺得這件事情蠻重要的,
無論是為了糾正文法上的盲點或是為了學習比較道地自然的說法,老師都是不可或缺的。
我自己覺得去法協上課之後因為時常有寫作作業,所以比起在學校內學習進步快很多,
所以如果預算許可的話,幫自己找個小班的老師吧!
5.回音法 (Echo Method)
回音法是由台大外文系史嘉琳教授所提出,相信很多人也不陌生,
簡單來說就是聽一小段句子,然後復誦、模仿那一小段句子在腦海裡的聲音,
具體的方法請見史教授的網站:http://tinyurl.com/gwnq9eb
我覺得這個方法,超。級。重。要,
我每次如果有同學問我怎麼學法文的我一定會提這個方法,
回音法是一個發音、組織句子、記憶單字、學習語調一舉數得的方法。
音檔材料方面,有上課的同學可以使用課本中的音檔,
或是上文所提到的 Grammaire en dialogues 與 Vocabulaire en dialogues 都很適合。
6.聽寫
我會開始注意到聽寫的重要性,
是在法協某一期課程開始時,老師發現班上所有同學都聽不懂錄音檔後,
他叫我們拿出紙筆來一句一句聽寫,
很奇怪的事情是聽寫之後就幾乎所有人都可以80-90%理解剛剛的音檔,
而連續聽寫幾個星期之後,接下來的課程不需要聽寫大家也抓得到重要的資訊,
所以我現在使用 Grammaire en dialogues 與 Vocabulaire en dialogues
這兩本書的方式都是先闔上書聽個幾次、聽不太懂的話再聽寫、聽寫完之後再回音法,
有點辛苦、耗時間,但也進步很多。
但為了避免太著急聽寫而讓挫折感很重,請選擇至少 80% 單字文法都能理解,
難度比自己閱讀能力略易的文章,或甚至可以試著聽寫已經學習過的文章,
有時可以發現一些小盲點。
7.學著換句話說
寫到這裡有點累了,這一段我想引用一下小畢的文章能快速讓大家體會:
她說,她小時候跟爸爸在外面走路,做事情,坐車的時候,
她爸爸就會把英文經典小說的故事內容講給她聽,
然後跟她講完了,就會叫她把剛聽到的故事再次講出來給爸爸聽。
後來,她爸爸會讓她自己看英文書,然後跑過來向爸爸「講故事」。
她說,「透過這個方式,英文就變成了我的語言。」
(http://tinyurl.com/zqg7ern)
但我覺得這個方式自己一個人可能有點困難,
我自己是在 A2 之後,法協的老師都會要求學生做這件事情,
我覺得可以強迫訓練輸入處理輸出,以及強化字彙之間的連結,也還蠻重要的。
總之,希望大家學習法文都能順順利利!Bon courage!
作者: antonio888 (安東尼)   2016-06-02 18:54:00
M起來吧..真的很棒.很感謝原PO無私分享
作者: liuzhengxian (zzz)   2016-06-02 19:10:00
謝謝分享!讓初學者的我更有方向
作者: SOSophy (SOSophy)   2016-06-03 03:59:00
推用心!
作者: bean1080 (晨竇)   2016-06-03 07:43:00
我覺得有時候英法文會互相阻礙欸 推分享
作者: iamx ( )   2016-06-03 07:47:00
作者: frojelet (前前)   2016-06-03 10:41:00
我覺得在初學時可以相輔相成,到後面會有點干擾XD相似的拼字有時候會搞混XDD
作者: antonio888 (安東尼)   2016-06-03 12:34:00
我有問過老師英文法文互相阻礙的問題.老師答得很妙:那我們小時候啥都不會時.是怎麼同時學台語跟國語的??我的老師很肯定地跟我說:沒有甚麼說一定要英文或法語學到一定的程度後.再去學另一個語言才不會受到干擾其實那些都是謬論.是為自己不夠努力找一個合理台階下的理由..但事實上.不只國外.光我們校內就很多人同時學習兩種語言.法德.法應.日韓搭在一起學成功的例子很多很多人學長姊在畢業的時候兩種語言都考過B2檢定很多純粹分享另外一種說法.不是要跟大家筆戰或爭辯的意思
作者: rita1020 (簡單生活)   2016-06-03 14:58:00
推推推,謝謝原po熱心分享學習心得與相關書籍。
作者: kovivi (依紐)   2016-06-03 16:14:00
很棒的文章 謝謝
作者: bean1080 (晨竇)   2016-06-03 17:52:00
An大 可能每個人不一樣吧 像也有說中文如果太好會干擾學習其他語言的問題 不過 我學法文後英文聽力進步是真的 只是口說跟看單字 有時候會混淆 講英文有時候發音變法文或是兩邊發音混在一起講 (法式英文的樣子 身邊很多留法的老師表示 學法文後英文程度下降很多而且成人學語言跟孩提時代學語言的模式是無法相提並論的 / 學習亦同 。如果長大還能像孩提時代學習的話,那我實在太開心了,孩提時代的我有照相式記憶的記憶力,但長大卻沒了,隨著時間成長很多東西會改變的。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-06-03 18:09:00
恩恩..我懂...其實我只是把老師的另一種看法提出來而已.畢竟學語言這東西.我是覺得哪有絕對的正確或錯誤的不過既然我的老師說了這種方法.也拿出很多學長姐成功的案例.不如就姑且當作一個激勵自己的特例看待就好哈哈..至於學法文之後英文程度會下降這問題.我也問過我那很有個性的老師很乾脆地回說:跟學法文沒關係.跟有沒有持續學和用這語言才有關係..別說英文.就算是他法國博士的人.要事幾年都不碰法語.沒多久法語他也會生疏
作者: bluefish520 (Estoy En Salamanca)   2016-06-03 23:10:00
推 褚士瑩的書我也讀過 意思是需要回憶才能把語感抓
作者: tintiniihsu (何田田)   2016-06-03 23:11:00
學語文好像學武功,郭靖還是黃蓉,也要看資質吧?曾經遇過一個號稱精通二十多種語言中東人來搭訕,我和朋友用中日法英西和他亂扯居然也能通?當然也有問他怎麼這麼厲害,他說學通第五種語言後突然好像打通任督二脈,然後一年學一種語言就沒什麼困難了。
作者: bluefish520 (Estoy En Salamanca)   2016-06-03 23:11:00
回來 我學的時候根本把英文忘掉 所以沒這困擾直到後來回去補強英文的時候才發現原來這個字法文有或者原來這兩個字幾乎差不多之類的 發音不同對我來說兩個就是不相干的東西 很多人學的時候會一直想英文連發音都很"英文" 其實還滿恐怖的
作者: bean1080 (晨竇)   2016-06-03 23:44:00
所以還是要因人而異 以及 持續學習才是重點 每個人的情況大不相同 大家一起加油學法文巴Blue大,話說很多人甚至用英文的概念學很多語言,我覺得這樣也很恐怖,在巴黎的時候遇到美國人,就一直問說所以到底等於英文的什麼,在台灣也很多人這樣,一定要等於英文的什麼。英文觀念頂多是輔助而已。
作者: shennary (Wanli)   2016-06-05 06:24:00
我的法文初學是用英文學的,因為教材是英文版,我覺得幫助蠻大的,對我來說相對好理解。不過不可否認地,我的法文還是常常會出現英文的影子(構句是英翻法)。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-06-06 10:42:00
請問第2本是簡體書嗎?
作者: vicbika (白日平日)   2016-06-06 11:49:00
對,上海譯文出版社。
作者: bean1080 (晨竇)   2016-06-07 09:08:00
漸進口語我記得有些有錯跟用法很老氣說是他阿公阿嬤才會說的話(上課老師說的)
作者: cyl031584 (-閉關-)   2016-06-07 15:06:00
我覺得英法會混淆,有一部分是學得不夠深,另一面是我在開始學法文(弱)英文(較強),要先隔離英文一段時間,等法文學到一定程度(ex:B1的文法上完有整體概念)這時候就要開始把英文再拉進來,要花時間記法/英說法,接下來就是兩種語言持續並進和使用,我去年考完b2,現在的感受像是,70%句子會直接想到英文再法文30%才是會先想到法文,簡言之就跟版上大大說的一樣,要持續使用才不會退步.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com