作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2018-06-20 00:50:23http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Bonheur/Articles-et-Dossiers/Les-chemins-d-une-vie-reussie/Le-courage-un-produit-d-usage-courant
https://goo.gl/jgN89K
請問這篇文章的標題:
Le courage : un produit d’usage courant
produit d'usage courant要怎麼翻譯?謝謝
我的看法:
- 日用品
- 必需品
- 耗材?
作者:
joe129 (鉛筆)
2018-06-20 02:10:00如果是我的話會翻成 "勇氣:日常(所需)之物",看你要從內文的哪個觀點切入另外網址這麼長不會顯示超連結,最好縮一下
作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2018-06-20 02:16:00縮好了
日用品必需品 = produit de nécessité耗材 = consommables
作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2018-06-20 04:10:00感謝
作者:
jmt1259 (船槳)
2018-06-20 08:41:00everyday commodity
作者:
piazzollo (piazzollo)
2018-06-20 13:43:00我認為文章是說,勇氣是在日常平時經常使用,而越來越有,因此有「日常應用之下的產物」意
作者:
RAGNES (Agnes1958)
2018-06-20 13:44:00Le courage se doit d'etre une qualite intrinseque a l'Homme
作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2018-06-20 15:35:00就是因為我看到有愈來愈有,才想到耗材或消耗品之類的?