大家好啦,我因為confinement所以在家閒閒沒事
跟大家分享幾個我學法語的時候,注意到的幾個發音小細節
因為粗略整理了一下,好像其實還蠻多的
所以我想說一篇不要講太多東西,不然顯得沒什麼重點
還有因為我不知道在「發音」跟「心得」之間怎麼選分類
所以就先選了「心得」
畢竟也算是我講法語這幾年的心得吧
如果有人知道應該怎麼分類的話
歡迎告訴我
以下是我說∕學法語的感想
我真正在台灣上過的法語課加起來不到兩年
其他都是到了法國跟比利時之後
自己懵懵懂懂摸索的(還有法國前女友的幫忙)
然後我注意到一些小細節
也許是大家上法語課、甚至是法籍老師都不太會注意到的
首先,第一篇要講的是
法語是一個沒有固定音調的語言
像中文的發音,音調就固定在裡面了
而我們常接觸的英語,每個字也有它的重音位置
只是整個句子要怎麼表達,還是有一定的自由度
而法語,當然硬要說的話
也是有一些講話語調的常態習慣
這個我之後再說
不過大致上,可以把它當成音調自由的語言
舉個簡單的例子
Ca va? Ca va.
這是常見的疑問句尾音上揚
回答的時候稍微下墜
或是有點拖泥帶水、或用低沈的語氣
都可以
一切只取決於當下回話的心情
我第一次有意識到這個特性能有多讓人混淆的時候
是在巴黎搭地鐵
車廂內在廣播下一站的名字
La defense
然後他又重複了一遍
La defense
但是音調不一樣(在巴黎生活的人應該可以知道我在說什麼)
硬翻成注音的話
第一遍很像「ㄌㄚˇㄉㄟˇㄈㄥˋ厶」
第二遍卻是「ㄌㄚˇㄉㄟ ㄈㄥˇ厶」(之類的)
對母語使用者來說,這兩遍沒有任何不同
但對我卻有如醍醐灌頂、茅塞頓開
我要講的重點是
常常聽到華人講法語有很重的口音
是因為我們蠻習慣自己給一個字加上音調
一個我們剛學這個字所習慣的音調
而不是依照整個句子的情境、或語氣在說一句話
(這跟腦袋臨時反應不過來一整句話也有很大的關係,在此先不提)
一旦我注意到這點的時候
我也同時注意到,對法語是母語的人來說
這些細節是他們不會發現的
這也大概是為什麼對他們來說,中文的音調這麼困難吧
而對我們中文為母語的人來說
要說好法語,就要先丟掉我們習慣的這個音調思維
接下來我稍微補充一下前面說的英語重音
最有名的例子record、present
如果重音放錯的話,是沒辦法正確表達意思的
但法語就沒有這個困擾
舉幾個跟英文很像的法語字
ridiculous/ridicule
英文的重音在第二音節
不過當我們在講法語的時候
音調幾乎是平的(除了結尾稍微下墜,之後會討論)
或是像
reputation
英語的重音在ta這個音節
而法語卻沒這個困擾,你愛怎麼講怎麼講
只要子音母音發對了
哪個音節要上、哪個要下
端看說話當時的情緒
然而,就我注意到的
有個例外,幾乎所有人講話都會有這個「規則」的例外
就是當他們在表達ne...que的時候(ne常常被省略不說)
這個que通常是特別被強調、音調最高的重點
例如
Je veux que tu sois la
跟
Je veux que cette marque
這兩個que就有很大的差別
不只是文法上的功能不一樣
口語上的音調也不一樣
第一個因為是接下一整個句子
所以這個que常常發得很輕很短
(音節長短我應該下一篇就會討論)
第二個呢,就是用到ne que的意思了
這個que在講話的時候大多會被加重
音調會是句子裡最高的
而加重多少就看說的人有多想強調
如果很冷靜的話,也是有可能發成像第一類的que一樣輕
對我來說,這樣的語氣邏輯
很像ne...plus的plus
也很常常因為語氣、情緒等等的關係被加重
例如
Je veux plus te voir
Y'en a plus
順帶一提
這個用法的plus(而非指“更多”)
它的發音口語上會發成pu
(我不確定是地區口音,還是一個普遍的習慣)
就像il 一樣
除非後面接一個要跟l連音的字
否則這個l是不會發出來的
比如 Il pleut <