作者:
Z1teitoku (希望z1改三的Z1提督)
2017-04-05 15:04:48來挑戰第二章了,為了增加作業速度第一章已出現的人名會直接取首字
(艾)爾賽姆 (羅)艾因 (多)摩依 (史)黛拉 (拉)姆雷妲 (可)露瓦
老樣子的也希望可以對看不懂日文的有所幫助
(雖然感覺各位應該會玩的都懂就是了嗚嗚)
就當作復健翻譯能力吧,老樣子三傻語出沒注意,翻譯死掉也注意
不適者請左轉去農方陣
READY?
作者: shane24156 (噴水紳士) 2017-04-05 15:36:00
謝翻譯!
作者: RDcat (Giro) 2017-04-05 15:46:00
翻譯推一個
作者: gg1cm (基基一公分) 2017-04-05 17:14:00
推啊 看到內臟馬賽克那邊真的是大爆笑
作者:
bigj0079 (bigj0079)
2017-04-05 17:16:00推
作者: moonwave (離) 2017-04-05 18:56:00
未看先推
作者: horsejfhg (小馬) 2017-04-05 19:30:00
史黛拉壞掉了Q_Q
作者: ralc (ralc) 2017-04-05 20:14:00
推
トモイ有句翻錯喔,是對都市長大的小孩來說拿內臟太刺激了。都會→トモイ 田舍→スーテラ
作者: seigo0224 2017-04-05 22:24:00
謝翻譯~ 另外請問 序章不翻嗎???
作者:
ilris (或許會苦的咖啡)
2017-04-05 23:06:00推翻譯>W<
作者:
owenlee (ææ–‡æŽ)
2017-04-06 01:15:00這活動有趣的地方在對話阿~~!!! 感謝翻譯!!
作者:
loxjjgu (ゼノ)
2017-04-06 08:18:00推
作者: brian76420 (RVD) 2017-04-06 10:57:00
翻譯辛苦了! 推
作者: jeffrey80205 (Deltar) 2017-04-06 11:38:00
推翻譯