下班看置底才知道今天準時出刊... 難得沒人翻我就簡單自炊一下。
以下為摘譯。
完整原文: http://granbluefantasy.jp/pages/?p=13073
多人房先繳道具,打70黃龍車變好用了田中口三才 十天眾二才
1月2章變2月4章,以CY的賺錢力應該可以1月4章才對(拖台
慘..我誤導到別人了。終巴那個是有光暗抗性的意思啊Q_Q
嗯,就聖德芬加上光暗抗性, 其實是針對世界平衡破壞者吧就怕都沒有弱點, 恭禧大家LB點爆擊的全部哭哭
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2017-06-01 20:25:00( ′_>`) 角色名字就不要用梗的吧...
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 20:28:00設定集好像紀錄到3月底 不知道有沒有十天終解
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 20:30:00不過amazon單買設定集加運費約1250 貴貴
作者: i1239a8e (MoDon) 2017-06-01 20:33:00
雙狐名字是不是反了啊
作者: Xenovia 2017-06-01 20:53:00
有美波、志希一定農爆
作者: Katasumi (片隅) 2017-06-01 20:57:00
謝翻譯
作者:
Restman (生平無大志)
2017-06-01 21:08:00光方HL 除非有共識都帶削減技 不然根本折磨人
作者: Wocao (路人A) 2017-06-01 21:33:00
紡織就紡織 打摳魯摳魯我想半天...
コルコル出自三傻活動2吧,不過三傻表示名稱定不下來w
作者: RDcat (Giro) 2017-06-01 21:42:00
推一個。中文暱稱本來就沒統一不強求
暱稱好玩是好玩 缺點是有時真的會看不懂角色本身就比較冷的話有時就真的…
以推廣遊戲的觀點,確實有點擋擋的,我剛來時7成看不懂誰
反面就… 像蘿莎米亞印象中很少看到暱稱應該說其實這隻討論度還真的有點低(遠目
又一個五格比遊戲本體活躍的人SSR化使用感好像又很微妙就沉了
原本想當獻頭角讓二姊上來,但微妙的下不了場後來抽到新角也只能被我換下來了
翻譯是美事 但打一堆較不常見的自嗨譯名再嗆別人看不懂怪我囉我也是問號
只是覺得別人表達看不懂的意見時原po反應不用那麼嗆
看不懂就去看原文啊 我欠你的?沒領錢的翻譯本來就是自嗨更別提不說這些暱稱(笑)的發明過程一個比一個自嗨為什麼コルワ要叫紡織? 原文字面還真的找不著原因啊
作者: ccpon 2017-06-01 22:22:00
不要森77
為什麼不取頭二文字叫絢爛?紡ぎ手為什麼不翻裁縫?紡織根本是漢字搬過來隨便加工隨便喊的最好例子啊覺得紡織翻得很妥當要不要查查這兩字的中文意思?很多時候人習慣的譯名未必合理,只是比較習慣。
重點不是翻成什麼 而是要能正確傳達資訊吧@@你也說了 只是比較習慣 紡織就是大家習慣的名字
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2017-06-01 22:34:00以後都用貼圖的就不會有問題囉~
打個摳魯摳魯 日文不好的人看到翻譯進來看 結果還是不知道是誰 不就本末倒置了嗎
不然ソシエ火屬ver是該翻火版蘇榭還是熱水狐 謎啊要嘛就自己弄個覺得最多人看得懂的版本,縮在別人推文靠ㄅ...發表評論,何必呢?
不知道… 我覺得這稱號比較類似“把華麗編織出來的人”
作者:
cyi930 (cyi)
2017-06-01 22:52:00辛苦了!
google有看到類似的用法是 物語の紡ぎ手或許… 算了對日文沒真的這麼熟別亂說好了orz
作者:
argr (Iskandar)
2017-06-01 22:57:00所以原本是翻得多自嗨才會被噴成這樣啊,有點好奇呢
作者: ccpon 2017-06-01 23:00:00
公雞髮型吧? 我第一次看到是這樣聯想的
反正現在這種網路翻譯速度恆快於官方的時代這種例子很多啦... 另一個經典例子是戰場原黑儀
大猩猩算是日本鄉民的暱稱,這個比較像是黑話抽卡抽到胃好痛,我還是不適合課金 (離題
個人感謝是聲優梗很容易冷場 就算最有名的幾個都會感謝->感想
可是火屬有個人常用暱稱叫香菜 有個暱稱叫佐倉...
作者: ccpon 2017-06-01 23:04:00
我看前面推文也沒嗆或兇阿,原po反應不要那麼大啦有人翻譯大家還是很感激的。 雖然我都看得懂你打的暱稱
聲優梗如果常到日本看他們的討論,用的比我們兇10倍吧不過也只限於有名到很有名的聲音,花澤,中村,杉田,佐倉當然這裡懂日文的人不是全部,更別說聲優了
之前想過以前水樹大那篇SSR常用稱號梗應該更新一下了
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 23:06:00ゴリラ BBA
用BBA反而是這裡很常見的,在別的地方幾乎看到都是JKJK算是官方梗,BBA其實對於喜好者是有點那個的
作者: EnokizuRJR 2017-06-01 23:08:00
蕾娜 佩脫拉還真的意外沒什麼人叫能登.桑島
作者: RDcat (Giro) 2017-06-01 23:09:00
補充一下雞哥是逼君給的稱呼トサカの兄ちゃん再翻回中文
當然如果原po沒這個意思是我自己玻璃覺得被嗆我的錯@@
我個人是覺得,打字是收不回來的,你確定對方沒惡意就好
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 23:10:00不過角色名真的有需要暱稱嗎 遊戲是日文 情報是日文 玩遊戲
是在挑釁啊,對某些推文一擊離脫的熟客 w順便看看能否壓榨出一些其他的翻譯生產,但好像無法
作者: EnokizuRJR 2017-06-01 23:12:00
軍師 鳥王不打暱稱打原名其實蠻麻煩的
打音譯其實也不見得OK就是,沒有一個標準中文音譯: 懂日文的要腦袋轉一下,不懂日文的不見得認識直接打日文的話不懂日文的人還可以比個假名形狀XD
海洋大的翻譯是聶查瓦爾比利… 這名字當初是有致敬那個人物之類的嗎0.0
鳥王的英文是Nezahualpilli ...看起來就超難念的
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 23:22:00這有點強
好複雜的梗來源0.0 不過靠妖的是查nezahualpilli
作者:
DKEE (WhiteFlame)
2017-06-01 23:23:00賽巴斯塔不會有人簡稱吧
竟然連wiki都有 十五世紀一個統治墨西哥市附近的王
危機沒有說怕不怕高 有說是個詩人 智者,娶了一堆老婆跟生了144個兒子
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-01 23:44:00是個明君,對學者很好… 一直在爭取統治領地的自主權
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-01 23:45:00還好我沒玩無人不曉之軌跡
然後曾經跟蒙特組馬二世提過 有人預言了來自外界的統治這個蒙特組馬認識的應該比較多 被西班牙瘟疫打爆的阿姿特克帝國最後一任統治者
作者: Wocao (路人A) 2017-06-02 00:11:00
我本來是沒有挑釁或什麼一擊脫出啥的 版主這樣認為還真是不好意思 純粹認為在論壇上稱呼コルワ上用摳魯^2這稱呼實在第一次看到感到困惑 可能我情弱看的不多 不過對於不熟角色暱稱的玩家如果拿暱稱當關鍵字去查 用紡織查到的資訊應該是比摳魯^2這稱呼更多資訊 當然拿原文比較避免爭議就是
其實他不是版主很久了(?啊,應該是此版主非彼版主,我誤會,沒事
有看過4月活動的朋友才知道吧,算官方我覺得還好就是它的地位比較像JK,要看五格漫才知道的東西出自於官方,基本上就不是自己自HIGH造的詞知名度的差距而已
作者: indpa5553 (RM) 2017-06-02 00:57:00
用紡織的比較多就要用紡織?要不要整理個腳色最常使用的暱稱啊w
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:01:00幸好電玩角色設計完全父權本位,要不然今天大家討論的大概是屌銃或屌刀
作者: Deadwater 2017-06-02 01:03:00
不要濫用父權這個誤譯詞 XD 男性取向≠父權啊
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:04:00那火光頭這名字是啥本位?
作者: bluetales 2017-06-02 01:04:00
話說シルヴァ有其他的暱稱嗎
作者: Deadwater 2017-06-02 01:05:00
硬要壓成兩個中文字就席(希)瓦(娃)之類的吧
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:06:00為啥要壓成兩個字XD 三字暱稱也不少啊
作者: bluetales 2017-06-02 01:06:00
出乳母
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:07:00不是叫火箭隊嗎(X)
作者: Deadwater 2017-06-02 01:07:00
雖然我覺得"ミニスカへそ出し27歳"簡短幾字滿滿的梗...動畫好像翻成斯圖洛姆...?
作者: Deadwater 2017-06-02 01:08:00
中文小說進度應該出現名字了吧 看看是怎翻來著
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:08:00喇賽時濫用一下比較爽
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:10:00感覺會跟艾魯撞名
作者: Deadwater 2017-06-02 01:10:00
...... 這誰為什麼是西式音譯啊.. 好悲慘
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:11:00因為隔壁棚是西方奇幻風?題外話 月露這名字我覺得不夠"火"XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:14:00話說我有點忘記蘇榭和月露是不是我在K島隨手起的漢名
作者: Deadwater 2017-06-02 01:15:00
...欸 這是我跑完終解劇情後想說該來個東方風音譯自己推敲的耶... 撞名?月琉?
作者: k855034 (星雲) 2017-06-02 01:16:00
好像有看過銀姐?跟27歲
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:17:00月露我好像是取月兒...蘇榭就真的完全撞字了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2017-06-02 01:18:00叫越滷跟速瀉好了
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:18:00月如 (X)
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:19:00同じ感性しやがる...!
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2017-06-02 01:19:00無償翻譯就是自找麻煩啊(嚼嚼
作者: Deadwater 2017-06-02 01:19:00
これはこれは...
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:19:00在一起 在一起
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 01:22:00這位兄臺莫無端生事,他乃死水,我乃棄子,撮合甚是不妥
作者: Deadwater 2017-06-02 01:27:00
ユ★カイ★ハン
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:38:00這連結裡的角色名就原文不是嗎 哪有翻XD
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:39:00唯一有翻的是"伊歐"
作者:
sopare (手帕)
2017-06-02 01:45:00關於新內容 可以討論新的巴哈簡稱要叫究極巴還是超級巴嗎?
作者: scarletsnow (阿赤) 2017-06-02 04:47:00
事實上コルワ就是有紡絲織布,請去看被動1、官方給的角色興趣、跟奧義演出、Buff圖樣的梭
辛苦翻譯了 這次資訊量頗大的 結果都在關注其他事情
這讓我想到某件好笑的事 只講平野 然後竟然是指土140
土140看過最有趣的暱稱是ゴッドブロー茶包女神:裁判,抗議!她抄我!
作者:
poor147 (等等,我先穿褲子)
2017-06-02 09:44:00作者: RDcat (Giro) 2017-06-02 12:52:00
看了一下巴哈那邊留言也戰起來啦XD
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2017-06-02 14:19:00戰到巴哈不意外阿 他的專長就是擴散戰場 之前推個文就被他丟K島 不知道在想啥
作者:
agus1007 (so Nasty)
2017-06-02 14:33:00到處取暖
作者:
tsukiyoK (tsukiya)
2017-06-02 15:55:00巴哈哪篇阿 想看熱鬧
作者: RDcat (Giro) 2017-06-02 16:01:00
這篇往前面幾樓找,有大大回跟巴哈有關的goo縮網址就是了
作者:
tsukiyoK (tsukiya)
2017-06-02 16:14:00感謝
作者:
owenlee (ææ–‡æŽ)
2017-06-02 16:26:00上香
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2017-06-02 16:33:00名人,笑了
作者:
ashclay (灰泥)
2017-06-02 19:42:00有名人? 你是不是有個師傅叫做市長? 不過你還差得遠呢
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-06-02 20:09:00他的日文比市長好很多啦
作者:
Kouzuki (フェリさまのしもべ)
2017-06-03 00:08:00會幾句日文就自稱有名人喔?那在日的社畜是啥?宇宙人?