[情報] 今後的碧藍農場 6月號

作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:09:54
下班看置底才知道今天準時出刊... 難得沒人翻我就簡單自炊一下。
以下為摘譯。
完整原文: http://granbluefantasy.jp/pages/?p=13073
作者: wishxuso (驀)   2017-06-01 20:12:00
口三才根本不是翻譯wwwww
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 20:13:00
多人房先繳道具,打70黃龍車變好用了田中口三才 十天眾二才
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:15:00
六屬材料和巴角掉落率也有提升
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:16:00
Oops... 我補一下
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:16:00
1月2章變2月4章,以CY的賺錢力應該可以1月4章才對(拖台
作者: GazerLahn (雷什)   2017-06-01 20:17:00
慘..我誤導到別人了。終巴那個是有光暗抗性的意思啊Q_Q
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:18:00
大概啦,那兩句寫得有點模糊,我也只有八成把握
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:19:00
嗯,就聖德芬加上光暗抗性, 其實是針對世界平衡破壞者吧就怕都沒有弱點, 恭禧大家LB點爆擊的全部哭哭
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2017-06-01 20:25:00
( ′_>`) 角色名字就不要用梗的吧...
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:27:00
叫法一卡車,我哪知道寫哪種最多人看得懂
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 20:28:00
設定集好像紀錄到3月底 不知道有沒有十天終解
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:28:00
看不下去的人自己翻張更合用的完整名單事情就解決了
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 20:30:00
不過amazon單買設定集加運費約1250 貴貴
作者: eyes8168 (無念無想)   2017-06-01 20:31:00
2B那位(舉手
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:31:00
羅沙米亞吧, 裡面的人一樣
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 20:31:00
最後那一句是提到聖德芬對光闇有些許的抗性
作者: steven8088   2017-06-01 20:32:00
先謝翻譯 但角色名真的...
作者: i1239a8e (MoDon)   2017-06-01 20:33:00
雙狐名字是不是反了啊
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:33:00
還真的反了... 我自盡
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 20:34:00
終巴應該會比照辦理不然光闇就變成相對有利無誤
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:34:00
因為光闇沒弱點,會變成像是打C4老婆一樣XD
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 20:36:00
C4老婆變身終巴 好像很好玩
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:39:00
LB應該是開剩下的了,除了合作角色
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 20:42:00
這麼說來確實是接到2016年尾了
作者: Xenovia   2017-06-01 20:53:00
有美波、志希一定農爆
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 20:54:00
有13天是希望他們能順便把舊的復刻就是
作者: Katasumi (片隅)   2017-06-01 20:57:00
謝翻譯
作者: Restman (生平無大志)   2017-06-01 21:08:00
光方HL 除非有共識都帶削減技 不然根本折磨人
作者: Wocao (路人A)   2017-06-01 21:33:00
紡織就紡織 打摳魯摳魯我想半天...
作者: dragon8844 (阿威 口卡口卡)   2017-06-01 21:36:00
開場交道具好棒
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 21:37:00
コルコル出自三傻活動2吧,不過三傻表示名稱定不下來w
作者: GazerLahn (雷什)   2017-06-01 21:40:00
光方HL只要把秒數降到20就大感謝了...
作者: RDcat (Giro)   2017-06-01 21:42:00
推一個。中文暱稱本來就沒統一不強求
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 21:47:00
不然叫早口歐巴桑好了 (被打
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 21:48:00
定在哇桑的話會讓我有點困擾 (誰管你)
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 21:49:00
暱稱好玩是好玩 缺點是有時真的會看不懂角色本身就比較冷的話有時就真的…
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 21:51:00
有些角色根本沒有暱稱外的叫法才慘,像那個火狐水狐
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 21:51:00
ロザミア我流暱稱ロボミア(謎
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 21:52:00
以推廣遊戲的觀點,確實有點擋擋的,我剛來時7成看不懂誰
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 21:52:00
熱水狐ww
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 21:53:00
羅沙米亞快終解阿,那劇情根本是腰斬
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 21:53:00
FGO也是很多暱稱,真的只能看久習慣
作者: aa279053 (翔)   2017-06-01 21:55:00
推 刪掉好懂
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 21:55:00
反面就… 像蘿莎米亞印象中很少看到暱稱應該說其實這隻討論度還真的有點低(遠目
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 21:57:00
又一個五格比遊戲本體活躍的人SSR化使用感好像又很微妙就沉了
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 21:58:00
強度還好但沒到鐵板等級 也沒到手術房前面
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 21:58:00
發R,SR,SSR超優遇的,但大概是HRT的優遇
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-01 21:59:00
原本想當獻頭角讓二姊上來,但微妙的下不了場後來抽到新角也只能被我換下來了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 21:59:00
不要放技1馬上就下去了XD
作者: wl2340167 (HD)   2017-06-01 22:09:00
看懂原文角色名好像不用練習 可是看懂暱稱需要練習
作者: steven8088   2017-06-01 22:11:00
翻譯是美事 但打一堆較不常見的自嗨譯名再嗆別人看不懂怪我囉我也是問號
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 22:14:00
不是都刪了嗎
作者: steven8088   2017-06-01 22:16:00
只是覺得別人表達看不懂的意見時原po反應不用那麼嗆
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:19:00
看不懂就去看原文啊 我欠你的?沒領錢的翻譯本來就是自嗨更別提不說這些暱稱(笑)的發明過程一個比一個自嗨為什麼コルワ要叫紡織? 原文字面還真的找不著原因啊
作者: ccpon   2017-06-01 22:22:00
不要森77
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:24:00
(看向紡織的稱號)呃… 要不要換個例子?
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:26:00
為什麼不取頭二文字叫絢爛?紡ぎ手為什麼不翻裁縫?紡織根本是漢字搬過來隨便加工隨便喊的最好例子啊覺得紡織翻得很妥當要不要查查這兩字的中文意思?很多時候人習慣的譯名未必合理,只是比較習慣。
作者: steven8088   2017-06-01 22:33:00
重點不是翻成什麼 而是要能正確傳達資訊吧@@你也說了 只是比較習慣 紡織就是大家習慣的名字
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2017-06-01 22:34:00
以後都用貼圖的就不會有問題囉~
作者: steven8088   2017-06-01 22:34:00
打個摳魯摳魯 日文不好的人看到翻譯進來看 結果還是不知道是誰 不就本末倒置了嗎
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:35:00
大家是指誰啊 還是大家is大家
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 22:36:00
不過摳魯摳魯也要算是官方暱稱才對
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:36:00
第一頁推文就講了,叫法一卡車我怎知道哪個誰看得懂
作者: kendra0606 (Kenya)   2017-06-01 22:36:00
感謝翻譯
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:37:00
不然ソシエ火屬ver是該翻火版蘇榭還是熱水狐 謎啊要嘛就自己弄個覺得最多人看得懂的版本,縮在別人推文靠ㄅ...發表評論,何必呢?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:40:00
google一下… 紡ぎ手好像是紡那邊的意思沒錯
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:46:00
實際上可露瓦做的事情是縫衣不是紡絲織布
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:50:00
不知道… 我覺得這稱號比較類似“把華麗編織出來的人”
作者: aa279053 (翔)   2017-06-01 22:50:00
為什麼要置頂一篇火藥味重成這樣的文
作者: bleem1127 (閒閒無事之人)   2017-06-01 22:50:00
你在公眾板po文叫人不要有意見?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 22:51:00
做衣服的,不是做布的
作者: cyi930 (cyi)   2017-06-01 22:52:00
辛苦了!
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:52:00
google有看到類似的用法是 物語の紡ぎ手或許… 算了對日文沒真的這麼熟別亂說好了orz
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:56:00
要進行無資訊產值的靠北請自便啊 豆佐豆佐
作者: argr (Iskandar)   2017-06-01 22:57:00
所以原本是翻得多自嗨才會被噴成這樣啊,有點好奇呢
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:58:00
沒什麼興趣在不熟的領域戰orz 是說真的要說自嗨
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 22:58:00
原本是寫官方活動上KBS對可魯瓦的暱稱コルコル
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 22:59:00
雞哥 大猩猩這種的其實比紡織好戰多了
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 22:59:00
推文都講到啦,口三才、摳魯摳魯、2B/米卡莎
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:00:00
雞哥不知道怎來的,帕桑還算是官方內使用的
作者: ccpon   2017-06-01 23:00:00
公雞髮型吧? 我第一次看到是這樣聯想的
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:01:00
反正現在這種網路翻譯速度恆快於官方的時代這種例子很多啦... 另一個經典例子是戰場原黑儀
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:01:00
大猩猩算是日本鄉民的暱稱,這個比較像是黑話抽卡抽到胃好痛,我還是不適合課金 (離題
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:02:00
個人感謝是聲優梗很容易冷場 就算最有名的幾個都會感謝->感想
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:03:00
可是火屬有個人常用暱稱叫香菜 有個暱稱叫佐倉...
作者: ccpon   2017-06-01 23:04:00
我看前面推文也沒嗆或兇阿,原po反應不要那麼大啦有人翻譯大家還是很感激的。 雖然我都看得懂你打的暱稱
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:04:00
我也沒看過有人在這邊喊能登阿
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:05:00
聲優梗如果常到日本看他們的討論,用的比我們兇10倍吧不過也只限於有名到很有名的聲音,花澤,中村,杉田,佐倉當然這裡懂日文的人不是全部,更別說聲優了
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:06:00
之前想過以前水樹大那篇SSR常用稱號梗應該更新一下了
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 23:06:00
ゴリラ BBA
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:08:00
我覺得能登也沒比他們沒名氣啊QQ
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:08:00
用BBA反而是這裡很常見的,在別的地方幾乎看到都是JKJK算是官方梗,BBA其實對於喜好者是有點那個的
作者: EnokizuRJR   2017-06-01 23:08:00
蕾娜 佩脫拉還真的意外沒什麼人叫能登.桑島
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:08:00
只承認JK
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:09:00
叫桑島總有種會__的感覺
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:09:00
作者: steven8088   2017-06-01 23:09:00
不是針對名稱 前面也說了只是覺得說話沒必要那麼衝
作者: RDcat (Giro)   2017-06-01 23:09:00
補充一下雞哥是逼君給的稱呼トサカの兄ちゃん再翻回中文
作者: steven8088   2017-06-01 23:10:00
當然如果原po沒這個意思是我自己玻璃覺得被嗆我的錯@@
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:10:00
我個人是覺得,打字是收不回來的,你確定對方沒惡意就好
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 23:10:00
不過角色名真的有需要暱稱嗎 遊戲是日文 情報是日文 玩遊戲
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:10:00
原來有來源阿0.0 感謝
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:11:00
是在挑釁啊,對某些推文一擊離脫的熟客 w順便看看能否壓榨出一些其他的翻譯生產,但好像無法
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:12:00
結果下來玩的都不是一擊脫離的 = =|||
作者: EnokizuRJR   2017-06-01 23:12:00
軍師 鳥王不打暱稱打原名其實蠻麻煩的
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:12:00
打音譯其實也不見得OK就是,沒有一個標準中文音譯: 懂日文的要腦袋轉一下,不懂日文的不見得認識直接打日文的話不懂日文的人還可以比個假名形狀XD
作者: steven8088   2017-06-01 23:13:00
幾乎沒有人在用音譯的吧
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:14:00
鳥王打音譯可能有很多人會不知道是誰xd
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:14:00
所以就變成比哪種黑話常用了
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:15:00
海洋大的翻譯是聶查瓦爾比利… 這名字當初是有致敬那個人物之類的嗎0.0
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:15:00
比...比利....
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 23:16:00
看起來就像是個音譯
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:16:00
感覺有帶點部落氣息 不太像日本人會想出來的名子
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:17:00
快哭出來了只好打打字分散一下心情
作者: aa279053 (翔)   2017-06-01 23:18:00
個人覺得譯名旁邊加註原文會少很多爭端
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:18:00
直接給原文會消除所有爭端
作者: GazerLahn (雷什)   2017-06-01 23:18:00
鳥王的英文是Nezahualpilli ...看起來就超難念的
作者: RDcat (Giro)   2017-06-01 23:19:00
つ[https://goo.gl/0Z81iO] GBF角色設定翻譯雖然後來沒更新的樣子,對遊戲設定有興趣還是蠻推薦看一下
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:22:00
裡面潔塔音譯成塞塔,我以為是綠川光駕駛的魔裝機神
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 23:22:00
這有點強
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:23:00
好複雜的梗來源0.0 不過靠妖的是查nezahualpilli
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 23:23:00
必殺:宇宙霹靂
作者: DKEE (WhiteFlame)   2017-06-01 23:23:00
賽巴斯塔不會有人簡稱吧
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:24:00
竟然連wiki都有 十五世紀一個統治墨西哥市附近的王
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-01 23:24:00
話說不是有小說版代理嗎,不過裡面大概也只有主線角
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:25:00
看了才覺得GBF的企劃腦中藏書真的不少...
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-01 23:26:00
那個王懼高嗎?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:34:00
危機沒有說怕不怕高 有說是個詩人 智者,娶了一堆老婆跟生了144個兒子
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-01 23:44:00
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:44:00
是個明君,對學者很好… 一直在爭取統治領地的自主權
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-01 23:45:00
還好我沒玩無人不曉之軌跡
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-01 23:45:00
然後曾經跟蒙特組馬二世提過 有人預言了來自外界的統治這個蒙特組馬認識的應該比較多 被西班牙瘟疫打爆的阿姿特克帝國最後一任統治者
作者: watanabekun (鏡)   2017-06-01 23:52:00
哇塞 哪位翻譯者的妙筆啊
作者: Wocao (路人A)   2017-06-02 00:11:00
我本來是沒有挑釁或什麼一擊脫出啥的 版主這樣認為還真是不好意思 純粹認為在論壇上稱呼コルワ上用摳魯^2這稱呼實在第一次看到感到困惑 可能我情弱看的不多 不過對於不熟角色暱稱的玩家如果拿暱稱當關鍵字去查 用紡織查到的資訊應該是比摳魯^2這稱呼更多資訊 當然拿原文比較避免爭議就是
作者: eyes8168 (無念無想)   2017-06-02 00:13:00
其實他不是版主很久了(?啊,應該是此版主非彼版主,我誤會,沒事
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:15:00
有看過4月活動的朋友才知道吧,算官方我覺得還好就是它的地位比較像JK,要看五格漫才知道的東西出自於官方,基本上就不是自己自HIGH造的詞知名度的差距而已
作者: indpa5553 (RM)   2017-06-02 00:57:00
用紡織的比較多就要用紡織?要不要整理個腳色最常使用的暱稱啊w
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:59:00
其實我個人不太喜歡什麼奶刀奶銃這種(小聲
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:01:00
幸好電玩角色設計完全父權本位,要不然今天大家討論的大概是屌銃或屌刀
作者: Deadwater   2017-06-02 01:03:00
不要濫用父權這個誤譯詞 XD 男性取向≠父權啊
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:04:00
那火光頭這名字是啥本位?
作者: bluetales   2017-06-02 01:04:00
話說シルヴァ有其他的暱稱嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:05:00
有創意
作者: Deadwater   2017-06-02 01:05:00
硬要壓成兩個中文字就席(希)瓦(娃)之類的吧
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:06:00
我到現在還不知道スツルム要怎麼叫她
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:06:00
為啥要壓成兩個字XD 三字暱稱也不少啊
作者: bluetales   2017-06-02 01:06:00
出乳母
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:07:00
不是叫火箭隊嗎(X)
作者: Deadwater   2017-06-02 01:07:00
雖然我覺得"ミニスカへそ出し27歳"簡短幾字滿滿的梗...動畫好像翻成斯圖洛姆...?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:08:00
那叫武藏吧
作者: Deadwater   2017-06-02 01:08:00
中文小說進度應該出現名字了吧 看看是怎翻來著
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:08:00
喇賽時濫用一下比較爽
作者: dolphintail (呆豚)   2017-06-02 01:09:00
http://i.imgur.com/wHKbfCO.jpg是說火狐在隔壁棚cy有給正式譯名了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:09:00
這衣服比高貴還誇張了
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:10:00
感覺會跟艾魯撞名
作者: Deadwater   2017-06-02 01:10:00
...... 這誰為什麼是西式音譯啊.. 好悲慘
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:11:00
因為隔壁棚是西方奇幻風?題外話 月露這名字我覺得不夠"火"XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:14:00
話說我有點忘記蘇榭和月露是不是我在K島隨手起的漢名
作者: Deadwater   2017-06-02 01:15:00
...欸 這是我跑完終解劇情後想說該來個東方風音譯自己推敲的耶... 撞名?月琉?
作者: k855034 (星雲)   2017-06-02 01:16:00
好像有看過銀姐?跟27歲
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:17:00
月露我好像是取月兒...蘇榭就真的完全撞字了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:17:00
原作都用片假名,應該就沒有任何意思了,音譯就好
作者: mikosara (星野電波)   2017-06-02 01:17:00
官方講了算 剩下的請自己私下吐血
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:18:00
不然來個50年代的漢名化, 姓游 叫葉兒
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2017-06-02 01:18:00
叫越滷跟速瀉好了
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:18:00
月如 (X)
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:19:00
同じ感性しやがる...!
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2017-06-02 01:19:00
無償翻譯就是自找麻煩啊(嚼嚼
作者: Deadwater   2017-06-02 01:19:00
これはこれは...
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:19:00
在一起 在一起
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 01:22:00
這位兄臺莫無端生事,他乃死水,我乃棄子,撮合甚是不妥
作者: Deadwater   2017-06-02 01:27:00
ユ★カイ★ハン
作者: wl2340167 (HD)   2017-06-02 01:35:00
https://goo.gl/wN3fwq 我是覺得可以看一下巴哈 別人就是可以翻的還滿有趣但又不失原意 像這篇底下完全沒人討論那些未來實裝內容我覺得還滿好笑的 lol
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:38:00
這連結裡的角色名就原文不是嗎 哪有翻XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:38:00
討論有阿,在閒聊串XD
作者: wl2340167 (HD)   2017-06-02 01:38:00
原本的暱稱好像也不能算是翻譯就是了。
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:39:00
名字左邊那個應該是第二名,也就是稱號
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:39:00
唯一有翻的是"伊歐"
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 01:45:00
關於新內容 可以討論新的巴哈簡稱要叫究極巴還是超級巴嗎?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:45:00
終極巴
作者: gn01622545 (逐漸師去熱情的人)   2017-06-02 01:53:00
沒跟上 只看到水桶文 朝聖
作者: scarletsnow (阿赤)   2017-06-02 04:47:00
事實上コルワ就是有紡絲織布,請去看被動1、官方給的角色興趣、跟奧義演出、Buff圖樣的梭
作者: undeadsin (レライエ)   2017-06-02 08:18:00
辛苦翻譯了 這次資訊量頗大的 結果都在關注其他事情
作者: shiki1988 (七七)   2017-06-02 09:23:00
這讓我想到某件好笑的事 只講平野 然後竟然是指土140
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 09:23:00
土140的名字有夠複雜的
作者: gn01622545 (逐漸師去熱情的人)   2017-06-02 09:25:00
絕對領域
作者: tsaumond (孟德)   2017-06-02 09:41:00
土140看過最有趣的暱稱是ゴッドブロー茶包女神:裁判,抗議!她抄我!
作者: poor147 (等等,我先穿褲子)   2017-06-02 09:44:00
http://imgur.com/CTNLdNN有人跟我一樣 每次都會注意紅圈那個地方嗎...
作者: RDcat (Giro)   2017-06-02 12:52:00
看了一下巴哈那邊留言也戰起來啦XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 12:57:00
怎麼會戰到巴哈去XD
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-06-02 14:19:00
戰到巴哈不意外阿 他的專長就是擴散戰場 之前推個文就被他丟K島 不知道在想啥
作者: agus1007 (so Nasty)   2017-06-02 14:33:00
到處取暖
作者: tsukiyoK (tsukiya)   2017-06-02 15:55:00
巴哈哪篇阿 想看熱鬧
作者: RDcat (Giro)   2017-06-02 16:01:00
這篇往前面幾樓找,有大大回跟巴哈有關的goo縮網址就是了
作者: tsukiyoK (tsukiya)   2017-06-02 16:14:00
感謝
作者: owenlee (歐文李)   2017-06-02 16:26:00
上香
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2017-06-02 16:33:00
名人,笑了
作者: ktoaoeex ( )   2017-06-02 17:37:00
那個....比起內文 我比較想吐槽自稱有名人
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-02 17:44:00
是真的很有名(沒有稱讚意味
作者: appshjkli (貓肉球)   2017-06-02 18:59:00
自我感覺(ry
作者: ashclay (灰泥)   2017-06-02 19:42:00
有名人? 你是不是有個師傅叫做市長? 不過你還差得遠呢
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 20:09:00
他的日文比市長好很多啦
作者: Kouzuki (フェリさまのしもべ)   2017-06-03 00:08:00
會幾句日文就自稱有名人喔?那在日的社畜是啥?宇宙人?
作者: kura855242 (你覺得蘇胡多惹。)   2017-06-03 10:02:00
奇文共賞,賞花賞月賞秋香,愉悅w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com