官方昨天更新的圖有夠胸...我是說兇,謝謝CY爸爸官方最大手。
隔了一段時間終於有空了,來補充譯註。每天都在洗腦循環這首歌.......
1. 這首曲子的主旋律是so do mi (513),是的,讓我們來搞ソドミ─吧!
●劇透警告:本文有天藍3的劇情過度解讀,注意不要被雷唷。
※ 引述《otonashi1003 (Cornelia)》之銘言:
: 官方於3/11在Youtube上釋出了全曲,將收錄在5/1發售的第七張原聲帶"Chaos"中。
: https://www.youtube.com/watch?v=d2MHUJTciRg
: Parade’s Lust(強慾夜行)
官方硬要玩失樂園諧音,Lust是七宗罪之一,廣為人知的翻譯是色慾或者說極強的慾望。
: Ah hell, welcome to my feast, time to start the hedonism
: 噢,歡迎來到我的盛筵。讓我們盡情縱慾表現
*Hedonism:哲學名詞,享樂主義。該說彼列不愧高智商科學家嗎......
: Yes, tonight you take the lead, daddy won’t stop your inhibition
: 小可愛,今晚由你來主導一切,誰也不會制止你的
lead可以解讀為在雙人舞中領舞的那一方,如果是在床上的場合可以解讀為握有主導地位的人。
比較有趣的是,這邊英文版的詞用了"Daddy"這一字。
看了一下英語圈的討論,網路上普遍是當作彼列嘲諷式的自稱XD
但假設這首歌在嘲諷聖德芬,結合劇情彼列戰,也可以解讀成當時法桑先走一步不在現場ww
「把拔不在你可以隨便搞唷~ 不用當乖小孩囉~」
: Just do what you want, do what you like
: 你愛怎麼幹,就怎麼幹
: Release those desires, let‘em go higher, show me your exhibition
: 釋放你的慾火 還要更加高漲 讓我看看你有多少本事吧
exhibition這個詞有種微妙的色氣...直譯其實是「展示給我看看(你的●●)」
: Evil? Who, Me? You think so? Let’s see
: 邪惡?你說誰?我嗎?是這樣嗎?
: People wanna judge—short-sighted at best—but what do they know about me?
: 每個人都想自以為地批判我的不是 但那些人又懂我什麼?
: Just look at your grudge, forget the rest; you don’t feel the debauchery?
: 別管那些雜七雜八的了 好好觀察你不甘憤恨的模樣 不覺得很浪蕩嗎?
: If the eyes are the mirror to the soul, then I’m sold, so—
: 那就是別人眼底映照出的你呀
這段實際上應該是在表達「哇哦,你說我好壞壞?要不要先看看你自己呀?」
下兩句的英文原意非常難翻,個人解讀為「如果眼睛是靈魂之窗,那你現在憤恨地盯著我的眼神真是名符其實」
: Oh? You got more to say? Then spit it out, feel it loud, go ahead, ask away
: 你還有話想說嗎?好呀 讓我聽聽啊
: 加油,勇敢大聲地說出來
: Love? In this life? Passion? Yeah, right
: 正義?命運?愛情?希望?
: Ideals are cheap, takes a poor soul to fall for’em, poorer still to creep
: 那些廉價的理想啊,總讓可悲的靈魂前仆後繼地墜落,更慘的是還在苟延殘喘的
這一句也很難翻(英文不好每句都很難翻),指那些理想意識形態的價碼就是讓一個矮小的靈魂墮落,但考量到劇情在天空上,也有雙關墜落的意思。
: 'Cause the world, this house, the bed you sleep, all of it’s corrupt
: 都因為這個世界、這個歸宿、甚至你安眠的溫床,都早已腐朽生蛆
: Erupt, down to the core, dirty hands for dirty love, searching for some kinda
: carnal release
: 在痛徹心扉後,被玷汙的雙手為緊抓著被玷汙的真心,總會想找點樂子紓壓嘛
: We’re all rotten underneath, down to the bone, inside of you, inside of me
: 所有人都不過是一張皮包著的爛肉,骯髒到了骨子裡,你也是,我也是啦
: Then again, no doubt it’s hot, I’m into that kind of thing
: 說起來,氣氛漸漸炒熱了,我就要狂野起來啦!
這裡日文詞完全不同,是
「快點解放體內深處的熾熱猛獸吧,你應該明白牠在蠢蠢欲動了」
「所有人的皮囊底下都裹著不堪的汙穢」
「不過呢,我個人倒是不討厭啦,不如說──」
「──這反而讓我更興奮啊!」
....我已經不知道怎麼寫了_(:3_<)_
: (Oh yeah!) Bare you virtue, fake it if you like, I won’t hurt you, try to keep me in line, angel
: (Oh yeah!) 再繼續裝清純啊,如果你喜歡的話
: 我不會對你怎麼樣的,小天使,教教我規矩吧
一邊嘲諷聖德芬,一邊嘲諷他是個純潔的小天使。彼列式嘲諷。
: (Almost there!) Expose that soul, reveal it all, that’s called growth now we're talking, gentle, no?
: (就要去了!)現出你的本性,袒露你的所有,這就叫做成長現在你還想跟我談斯文嗎啊?
剛好可以對應到劇情「轉大人」那邊XD
: (Harder, yeah!) We’ve arrived; abandon all your reason, embrace that instinct, with tears and sweat, and sweet, and sweet treason
: (對!再賣力點!) 去接受你的本能 丟掉那些因為可是 讓淚液蜜液甘露飛濺在上頭
日文的詞比英文更糟糕....直接寫了「拋開你的知性和理性,把淚水唾液和小便都噴灑在其中吧」
: (Un! Ungh! Ungh…) Oof. Call me anal retentive, but I’m bored. Later
: (嗯!哼!啊!)呃啊 你可能覺得我難搞 但我已經膩了,bye
前面三個呻吟聲請自行意會....
*Anal Retentive:指的是佛洛伊德心理學中的肛門期滯留人格。
但日文歌詞居然,直接打XXXX四個字消音wwww
爽完就進入賢者時間的概念。
: Ah hell, let’s get to the finish line, welcome to my body-on-body parade
: 來吧,讓我們進入最後衝刺 歡迎加入這肉體交纏的遊行
寫到一半才想起來要講,Ah hell就是一個極端感嘆詞,考慮到語境本來想要翻譯成「哦幹...」
但把歌詞寫得太台就沒有那個韻味了,可以意會一下。
遊行(Parade)這一詞,指的應該是在半空中打吧。
: Go ahead, let your mind go, feel the fire between your thighs escalate
: 加把勁,放開感官去想像吧,感受逐漸滾燙的胯下
: It’s our hot white night, we can just melt away
: 融化在這只屬於我們的白晝之夜
結合劇情,時間點是白天沒錯。雖然後來都飛出天外了(?)
: Strip down to the skin, till you’re ready to begin, and I’ll fill the holes in your hate
: 先把你剝個精光 再讓我來填滿你的一切空洞
這邊少翻一個仇恨,指的是因為憎恨而生的空虛感。
日文版的歌詞完全沒有在含蓄....就是寫「給我全部脫光,我要填滿你身上所有的小穴」
真的不是我亂寫!!歌詞真的是這樣!!
: Happy with your life right now? Sure, you might say so, raise a brow, but you know, how many fools, tools, live a life well endowed?
: 你對現在自己的人生感到滿意嗎?是啊,你可能會說是然後不置可否吧
: 問題是又有多少被利用的傻瓜過上充實的生活?
: Gotta give it up if already you know joy, here's to good luck, here's one to your health!
: 如果你已經覺得很快樂那我無話可說,祝你人生一帆風順!
: But if you don't know pleasure, well it's whatever, forgive yourself, just try not to dwell
: 不過要是你感受不到愉悅,好吧那沒關係,放過你自己,盡量別向下沉淪
: Yep, ah hell, don’t think about a thing, just listen to me swell
: 就別再思考任何事情,只要聽我愈發充盈的嗓音
*其實Swell本意是膨脹,至於膨脹起來的是什麼....是歌聲,對,是歌聲。
: It’s just us, it’s just, playing with our mouths together
: 這兒只有我和你,就我們兩個
: 來,運用你的唇舌跟我一起...
: Bow-chicka-wow-wow… Now bow chicka bow down.
: 來回搖擺... 屈膝吧小鳥兒...
*Bow-chicka-wow-wow:其實這是一句黃色俚語,意思差不多等同炒飯、來一發、啪啪啪
上個世紀美國床戲經常會用發音相近的BGM,翻譯不出來因為他就是沒有意思....
但結合後面那句就很有趣了,chicka是美語中帶有輕浮含意稱呼女性的用法。
原意是小母雞,真的是對聖德芬極盡嘲諷欸www
俚語比較接近的涵義應該是馬子或正妹....我英文不好(死
Bow就是下跪低頭,趴下屈服等意思。
如果再結合上一段,就會變成這樣:
「這裡只有我們倆,來用嘴跟我一起,低頭吧小可人兒」
而且還重複!重複四次!官方你們到底寫什麼歌詞!!