[情報] 190307 Yahoo作家慎武宏訪談

作者: LarryJ121 (賴瑞)   2019-03-11 22:38:23
「為K-POP女子團體指引新方向!!」GFRIEND的獨家採訪
來源 http://bit.ly/2Uu5OCR
https://i.imgur.com/eVkQDcF.jpg
2018年在日本出道的K-POP女子團體GFRIEND(女朋友),以"力量清純"的獨特概念大受
歡迎,最近還在美國告示牌上獲得「為K-POP女子團體指引了新的方向」如此受到讚賞
的6人組合。
最近將於3月13日發行的日本3rd單曲『FLOWER』MV (Music Vieo) 在公開後的24小時內
就突破100萬觀看數,成為了新聞話題。
回顧過往,在GFRIEND日本首張原創單曲『Memoria / 夜(Time for the moon night)』
發行的去年10月,在東京都內的工作室也進行過採訪,對於日本活動的熱情,提到對於
今後目標時綻放閃耀眼神和率真言語的成員們,讓我印象深刻。
睽違4個月後在前幾天來到日本的女友們,我再次得到了在東京都內的工作室進行採訪
的機會。
──自去年10月之後再次來到日本呢,在韓國被稱為"5大女子團體"的GFRIEND這次日本
活動已經被廣為介紹了,首先請說說日本2nd單曲『SUNRISE』發行的感想吧。
Eunha 這是今年以來第一次到日本,能再次到訪感到非常開心,看到前幾天Free Live
活動上粉絲們開心的表情,感覺真的太棒了。
Sowon 很久沒和日本的粉絲見面了,感覺很開心,這次『SUNRISE』日文版錄製的過程
相當不錯,很期待在日本的活動。
SinB 這是已經先在韓國發表過的歌曲,所以感覺在日本應該也能引發關注呢。
Umji 自去年在日本正式出道以來,我覺得我們對於日本活動時的心境產生的變化,
是從新人時期一點一滴所累積起來的感受。
Yuju 在日本要穿著和在韓國時不一樣的服裝進行表演,感覺很新鮮也很開心。
Yerin 1st單曲發行感覺還是昨天的事情呢,能像這樣再次和日本的粉絲見面感到
非常高興,從現在開始又是個全新的起點。
──如SinB所說,先前在韓國發行的『SUNRISE』聽說獲得了相當熱烈的迴響,橫掃了
許多的音樂排行榜,在今天1月的『首爾歌謠大賞』,除了華麗的紅毯典禮之外,
巨大的歡呼聲也令人震驚。
Sowon 其實這首歌是在所有韓國的音樂節目和音源排行獲得1位,達成"完美大滿貫"
的歌曲,所以才對於這次日本的活動滿心期待著。
──日文的版本有稍微不太一樣,或是特別值得注意的地方嗎?
Sowon 正如歌名『SUNRISE』,在編舞中暗藏著許多模仿太陽的地方,如果仔細
觀察的話感覺會很有意思呢。
Umji 我希望日文版的歌詞也能很動聽,雖然歌詞的內容大致相同,但氣氛上
還是有不一樣的地方,如果可以的話希望能看看韓文和日文的歌詞有
哪些不同之處。
Yerin 我也喜歡日文的歌詞,在日文版已經完成錄影的情況下,在韓國進行活動
的時後,也會哼唱著日文版的歌詞呢,另外D段中有從真聲轉變到假聲的
部分,在日文版裡假聲的時間點改變了,各位有注意到嗎? (笑)
Yuju 除了歌詞是這樣之外,日文版的MV也是另外拍攝的,與韓文版的有些許
不同的地方,希望大家去找找看唷。
SinB 個人覺得這次成員們的歌唱實力比過去進步了很多,雖然我和Umji高音
的部分並沒有太多 (笑) 但這次每個人都把每個部分都唱了1遍,請大家
一定要看看我們成員們的成長唷。
──這對於GFRIEND來說真的是相當重要的歌曲呀,那麼收錄曲『La pam pam』如何呢?
聽說也是日本原創的歌曲呢
Umji 是的,當我第一次聽到導唱版本的時後,就有一種像是動畫配樂的感覺,
隨著成員們的聲音錄製進去後更增添了神祕感,是個人非常喜歡的歌曲。
Sowon 老實說,我從沒想過這首歌會被作為收錄曲,總覺得這首歌有一天會成為主打歌,
公開之後覺得有些驚喜,這是一首副歌的旋律非常高,用了平時很少會用的假聲,
所以在錄製時苦戰了一番,以致在聽到完整版的時候覺得鬆了口氣的歌曲。
──另外,大家先前的Free Live活動在沒有翻譯的情況下自己擔任了MC,
真的很驚訝,每次來到日本的時後日語能力也跟著提高了嗎
https://i.imgur.com/4sJbZ1g.jpg
Sowon 這次的Free Live活動,想要在盡量不需要翻譯的狀況下,直接和大家對談,
留言也試著努力瞭解,因為感到非常緊張而沒辦法說些什麼,覺得非常遺憾,
但還好有粉絲們溫暖的為我們應援,所以表演才能順利地結束。
──平時是怎麼學習日語呢?
Yuju 平常是和大家一起上課,因為最近有很多年末頒獎典禮,忙於活動所以就變得
有些偷懶了,為了要彌補,這次來到日本的時後,我會在工作人員們交談時
豎起耳朵來聽,儘可能收集一些句子,感覺有平時常常會使用到但不知道意思
的語句,直接去聽的話應該也能學到一些些呢。
Sowon 果然從教科書中學到的日語,跟生活中在使用的日語還是有些不同呢,
感覺比起上課,在日本短期停留時更能提升實力呀。
(To Be Continued...)

翻譯:賴瑞 如有錯誤或建議再麻煩告知,謝謝
作者: bubebuddy (BubeBuddy)   2019-03-11 22:52:00
推推 感謝賴瑞大
作者: hungyuan (昂丸)   2019-03-11 23:04:00
感謝翻譯
作者: archangel817 (archangel)   2019-03-11 23:04:00
推推! 感謝翻譯~ 耶尼的日文版好像晚一個字轉假音?
作者: captain0731 (Truetrue)   2019-03-11 23:11:00
推翻譯
作者: denny0731 (Buddy>ReVeluv>BLINK)   2019-03-11 23:40:00
推推~~
作者: jay1105zz (EATSLow)   2019-03-11 23:45:00
感謝
作者: liiywe (yeyu1004)   2019-03-12 00:21:00
感謝翻譯!
作者: gtcw (犀牛)   2019-03-12 07:16:00
推推 感謝翻譯
作者: beyouqq (beyouqq)   2019-03-12 08:20:00
推推感謝翻譯
作者: YummyCurry (YummyLillard)   2019-03-12 09:31:00
推推
作者: sinbjjang   2019-03-12 10:00:00
推推推
作者: azoc245 (Est)   2019-03-12 11:47:00
大家都把兩種版本聽到爛掉吧XD
作者: Fu1211 (小夫 :))   2019-03-12 12:55:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com