Fw: [18春] 銀河英雄傳說 0506

作者: justice79 (indyfan)   2018-05-11 10:06:59
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QyotsE9 ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 0506
時間: Thu May 10 01:20:50 2018
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: ※ 引述《ladioshuang (達哥)》之銘言:
: : 這邊要說明一下,這個萬歷五彩跟楊他老爸有關
: : 楊老爸除了是商船船長外,也是古董收集家,有不少古董
: : 但當他因商船意外死亡後,過來鑑價的鑑定師卻說這些都是假貨,唯一真品就是這萬歷五
: : 彩
: : 所以在被憂國騎士團破壞後,楊才感嘆這是父親遺留下來唯一的真品。
: 是的,不過,五彩跟鬥彩很多人分不清楚,差別在於........
: 算了我又不是在上課 XDD
: 厲害的地方在於,地球已經將近八百年不是宇宙的中心了
: 然後他老爸居然還找得到萬曆五彩
: 然後那個年代就沒有什麼文物分子復原技術之類的嗎 XD
小說本傳翻得不好,外傳《螺旋迷宮》就譯出是萬曆紅釉彩壺(万暦赤絵の壷)
也就是說瓷盤旁邊那件彩壺才是真品 XD
說到萬曆,順便提一下粉絲間的公案(?)
據說主角漢字名「楊文里」(尖端將當時盜版影帶譯名「楊威利」扶正影響甚鉅)
是參考明代「楊萬里」,一般認為田中可能記錯了,應該是南宋那一個
但萬曆年間真有個錢塘縣令也叫「楊萬里」
https://kuaibao.qq.com/s/20180425G1NOSD00
該不會是田中取材萬曆年間事物所得到的靈感?
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2017-05-10 01:50:00
到底是楊文里 還是 楊威利...看到眼都花了
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2017-05-10 02:32:00
竟然有這種原作者也扭不回來的狀況我收的對岸北京文藝出版社版也採用這個譯名
作者: lordmi (星宿喵)   2017-05-10 09:05:00
因為陸版翻譯一樣是拿台版為基礎(而且翻譯品質更差)田中似乎也沒有正式要求而只是在訪談裡碎念兩句大家都錯了
作者: yymmdd (天際線)   2018-05-11 22:55:00
原來 C_Chat 是這個,多認識了一個版 XD翻譯是們高深的學問,在台出版社應該去函原出版社,確認專有名詞的翻譯。這算是相當嚴重的疏失,但是木已成舟,年輕的時候覺得"楊威利"比較帥,後來覺得楊文里/楊萬里比較有詩意。現在就覺得 It's just a name. 但要開發新市場,目標是誰? 是什麼? 訴求是? 還是要找一個平衡點,不然就被當成媚俗,或假掰 !https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525895274.A.36A.html五彩和鬥彩 ^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com