現在看得懂日文,回去看原文銀英傳,發現尖端版簡直是錯誤連篇...
銀英傳第一冊裡面,席特列校長對楊提督說了這樣一句話:
"連你都辦不到的話,其他人就更不可能了"
這時候楊提督的想法是:
"古い伝統をもつ殺し文句だな",
尖端翻成"校長根本就是在拿話激他",大然漫畫版翻成"這真是一句殺人的話",
我小心確認之後,發現兩個都是大錯。
殺し文句是"甘言誘騙、甜言蜜語"的意思,
所以楊提督的話可翻成,"這句話真是歷史悠久的甜蜜誘餌啊!"
絕對不是"拿話激他",大然版的"殺人的話"還比較正確(雖然也不正確)。
怎麼會錯到這麼離譜的?